Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"
Hallo,
bisher habe ich noch keine Antwort erhalten ..., desweiteren habe ich
weitere Eintragsvorschläge für das Wiki:
Buffer Overflow - Pufferüberlauf
exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
root compromise - Kompromittierung von Root
On Thu, Aug 14, 2003 at 04:44:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Bei den Webseiten gibt es auch noch eine Datei
>
> german/uebersetzung/wortliste
>
> werden diese beiden Quellen synchronisiert?
>
>
> *Wie ist das allgemeine Verst?ndnis von Satzpunkten? Bei
> kurzen Paketbeschreibungen oder Aussagen in den Sicherheitsmeldungen
> (Puffer?berlauf), die keinen vollst?ndigen Satz bilden, wird h?ufig
> auch kein Punkt gesetzt. Ist das so konsens?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@rigel.itp.uni-hannover.de
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Reply to: