[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von "Utilities"



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo zusammen,

seit einigen Tagen mache ich jetzt auch beim Übersetzen und
Kontrollieren von Paketbeschreibungen mit. Dabei hätte ich gleich mal
eine Frage:

In zwei ähnlichen Beschreibungen (modutils-basic,udeb und
modutils-full,udeb) wird »Utilities« einmal mit »Diestprogramme« und
einmal mit »Werkzeuge« übersetzt. Nun passen ja beide Übersetzungen
irgendwie, aber es wäre wohl trotzdem besser, wenn wir es immer
gleich übersetzen - oder bleibt »Utilities« das Fachbegriff unübersetzt?

Gibt es daher irgendwo eine Liste, wo die Übersetzungen für Begriffe wie
Utilities, Tools drinsteht?

cu,

Johannes

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/NinHd/gVM7sO6McRAv3UAJ9jdnay8rfHD8hlzeI01UFrany74QCeM+ML
SDbce+iUrbua4YOzsJTJeWY=
=o22/
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: