Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 25/04/2015 : >Devine quel fichier a encore changé ! :) Des chaînes qui reviennent après être parties, des équipes qui se réveillent sur le tard, et des relecteurs fidèles ! -Happy release day ! +Joyeux jour de publication ! et merci encore. Baptiste
Index: fr/whats-new.po =================================================================== --- fr/whats-new.po (révision 10794) +++ fr/whats-new.po (copie de travail) @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -381,9 +381,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" @@ -623,8 +620,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:340 -#, fuzzy -#| msgid "CDs, DVDs and BDs" msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" @@ -674,7 +669,7 @@ "features and usability improvements." msgstr "" "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de " -"nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité." +"nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 @@ -691,14 +686,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:376 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings " -#| "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause " -#| "the music, be informed of a new email, or change the screen brightness, " -#| "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or " -#| "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME " -#| "display manager uses the exact same design for consistency." msgid "" "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " @@ -713,17 +700,10 @@ "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant " "sur la touche Ã?chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, " "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire " -"d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence." +"d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " -#| "editor, and the evince document viewer, have seen their design made much " -#| "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves " -#| "much more room for the documents the user is working on. The standard " -#| "dialog boxes have undergone similar changes." msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer have seen their design made much more " @@ -740,12 +720,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:391 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " -#| "gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports " -#| "high resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling " -#| "for the clearest rendering." msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " @@ -755,7 +729,7 @@ "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris " "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en " "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les " -"avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair." +"avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 @@ -792,11 +766,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:415 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package" -#| "\">systemd</systemitem> is now the default init system. It provides " -#| "advanced monitoring, logging and service management capabilities." msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " @@ -807,9 +776,9 @@ "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." -#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already -#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and -#. rsyslog. +#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already +#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and +#. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" @@ -843,7 +812,7 @@ msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" -#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html +#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" @@ -891,16 +860,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " -#| "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " -#| "distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" -#| "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " -#| "for a package needs to be terminated in advance. It also documents " -#| "packages where the scope of security support is limited. As such, it is " -#| "recommended to install debian-security-support on all security-relevant " -#| "systems." msgid "" "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " @@ -915,21 +874,28 @@ "la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau " "paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) " "qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il " -"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi il " +"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi, il " "est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes " "concernés par la sécurité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 +#| msgid "" +#| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " +#| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has " +#| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that " +#| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=" +#| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when " +#| "locally building software. The package <systemitem role=\"package" +#| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</" +#| "systemitem> with these flags enabled." msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " -"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-" -"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these " -"flags enabled." +"building software." msgstr "" "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été " "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. " @@ -937,12 +903,10 @@ "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de " "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés " -"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet " -"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de " -"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés." +"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:484 +#: en/whats-new.dbk:482 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " @@ -952,20 +916,21 @@ "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " "propagated to running services." msgstr "" +"Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une " +"nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après " +"chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour " +"utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est " +"recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</" +"systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de sécurité des " +"bibliothèques sont bien propagées dans les services." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:495 +#: en/whats-new.dbk:493 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB à côté de MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:496 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " -#| "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL " -#| "Team wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely " -#| "to be included in &debian; &nextrelease;." +#: en/whats-new.dbk:494 msgid "" "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team " @@ -979,28 +944,23 @@ "dans &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:502 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and " -#| "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 " -#| "will receive upstream security support until March 2019." +#: en/whats-new.dbk:500 msgid "" -"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and " +"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue " -"en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " +"en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:510 +#: en/whats-new.dbk:508 msgid "PHP applications" msgstr "Applications PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:512 +#: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." @@ -1009,27 +969,12 @@ "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:517 +#: en/whats-new.dbk:515 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Mélange Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:518 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=" -#| "\"http://blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink " -#| "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</" -#| "ulink> which simplify the installation of games per category. The " -#| "selection includes among many others strategy, simulation, card and " -#| "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to " -#| "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl " -#| "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful " -#| "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-" -#| "dev</systemitem>. The project homepage provides screenshots and further " -#| "information and offers a compact overview about all games including " -#| "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\">Debian's " -#| "finest games</ulink>." +#: en/whats-new.dbk:516 msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" @@ -1060,14 +1005,23 @@ "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:533 -#, fuzzy -#| msgid "Debian Games Blend" +#: en/whats-new.dbk:531 msgid "News from Debian Med Blend" -msgstr "Mélange Debian Games" +msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:534 +#: en/whats-new.dbk:532 +#| msgid "" +#| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of " +#| "biology and medicine again by a large amount. However, not only the " +#| "number of packages was increased but also the quality of packages in " +#| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was " +#| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific " +#| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible " +#| "results. These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian " +#| "Med metapackages. Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends." +#| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full " +#| "range of biological and medical software inside Debian." msgid "" "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of " "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in " @@ -1078,1334 +1032,113 @@ "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" +"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de " +"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais " +"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet " +"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " +"version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques " +"d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. " +"Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" +"\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour apprécier l'étendue des " +"logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:545 +#: en/whats-new.dbk:543 +#| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from Debian Science Blend" -msgstr "" +msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:546 +#: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " -"scientific applications were added to the Debian package pool but also " -"applications from new fields of science are covered by certain " -"applications. Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks" -"\">Debian Science tasks pages</ulink> to see the full range of scientific " -"software inside Debian." +"scientific applications were added to the Debian package pool but also new " +"fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink url=" +"\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks pages</" +"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." msgstr "" +"Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles " +"applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des " +"applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter " +"les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">pages des tâches " +"Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère " +"scientifique dans Debian." -#~ msgid "Hardened security" -#~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/whats-new.dbk:553 +msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" +msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)" -#~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?" -#~ msgstr "TODO: Encore plus ?" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/whats-new.dbk:554 +msgid "" +"During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged " +"back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live " +"projects was improved, resulting in new packages and contributors. Visit " +"<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">Debian GIS tasks pages</" +"ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink " +"url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</ulink> for " +"more information." +msgstr "" +"Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de " +"UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les " +"projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux " +"paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url=" +"\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">pages des tâches Debian GIS</ulink> " +"pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information " +"géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations." -#~ msgid "" -#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." -#~ msgstr "" -#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui " -#~ "remplace s390 ;" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/whats-new.dbk:565 +#| msgid "News from Debian Med Blend" +msgid "News from the Debian Java Team" +msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" -#~ msgid "" -#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " -#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " -#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " -#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " -#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " -#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." -#~ msgstr "" -#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en " -#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et " -#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en " -#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en " -#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette " -#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM " -#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 " -#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/whats-new.dbk:566 +msgid "" +"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " +"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/" +"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java " +"Team</ulink>. Notable changes:" +msgstr "" +"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux " +"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/" +"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe " +"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :" -#~ msgid "32-bit PC ('i386')" -#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:572 +msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." +msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut." -#~ msgid "SPARC ('sparc')" -#~ msgstr "SPARC (« sparc »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:575 +msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." +msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)." -#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" -#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:578 +msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." +msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé" -#~ msgid "S/390 ('s390')" -#~ msgstr "S/390 (« s390 »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:581 +msgid "" +"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " +"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " +"more." +msgstr "" +"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code " +"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" +"compiler et plus encore." -#~ msgid "" -#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " -#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " -#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " -#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " -#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " -#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " -#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " -#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " -#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " -#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " -#~ "from the BSD world." -#~ msgstr "" -#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " -#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-" -#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces " -#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian " -#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau " -#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs " -#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est " -#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines " -#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore " -#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement " -#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées " -#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD." - -#~ msgid "What's new for S390?" -#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390" - -#~ msgid "" -#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " -#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" -#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " -#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " -#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le " -#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, " -#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge " -#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les " -#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les " -#~ "migrations sur site ne sont pas possibles." - -#~ msgid "What's new for kFreeBSD?" -#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD" - -#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." -#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0." - -#~ msgid "New features in this release include:" -#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :" - -#~ msgid "" -#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " -#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." -#~ msgstr "" -#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des " -#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la " -#~ "prise d'instantanés ;" - -#~ msgid "" -#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " -#~ "userspace utilities." -#~ msgstr "" -#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem " -#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;" - -#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" -#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;" - -#~ msgid "" -#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " -#~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" -#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." -#~ msgstr "" -#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails " -#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez " -#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki " -#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions." - -#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." -#~ msgstr "" -#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7." - -#~ msgid "" -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " -#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " -#~ "can be removed;" -#~ msgstr "" -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " -#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de " -#~ "transition et peut donc être supprimé ;" - -#~ msgid "" -#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " -#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" -#~ msgstr "" -#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace " -#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut " -#~ "donc être supprimé ;" - -#~ msgid "" -#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " -#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " -#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " -#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " -#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " -#~ "(version 10 ESR) is the unbranded " -#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" -#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" -#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " -#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" -#~ "indexterm></application> mail client." -#~ msgstr "" -#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme " -#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et " -#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite " -#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " -#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " -#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web " -#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" -#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " -#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie " -#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" -#~ "indexterm></application>." - -#~ msgid "2.2.16" -#~ msgstr "2.2.16" - -#~ msgid "0.65" -#~ msgstr "0.65" - -#~ msgid "4.72" -#~ msgstr "4.72" - -#~ msgid "" -#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" -#~ msgstr "" -#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" - -#~ msgid "2.6" -#~ msgstr "2.6" - -#~ msgid "2.8" -#~ msgstr "2.8" - -#~ msgid "1.4.28" -#~ msgstr "1.4.28" - -#~ msgid "1.4.03" -#~ msgstr "1.4.03" - -#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" -#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" - -#~ msgid "5.1" -#~ msgstr "5.1" - -#~ msgid "5.5" -#~ msgstr "5.5" - -#~ msgid "2.4.23" -#~ msgstr "2.4.23" - -#~ msgid "5.5p1" -#~ msgstr "5.5p1" - -#~ msgid "5.10" -#~ msgstr "5.10" - -#~ msgid "5.3" -#~ msgstr "5.3" - -#~ msgid "2.7" -#~ msgstr "2.7" - -#~ msgid "8.4" -#~ msgstr "8.4" - -#~ msgid "Python" -#~ msgstr "Python" - -#~ msgid "3.1" -#~ msgstr "3.1" - -#~ msgid "3.5" -#~ msgstr "3.5" - -#~ msgid "Multiarch" -#~ msgstr "Multiarchitecture" - -#~ msgid "" -#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " -#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " -#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " -#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " -#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " -#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " -#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." -#~ msgstr "" -#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge " -#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet " -#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même " -#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est " -#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir " -#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un " -#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel complet</" -#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité." - -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " -#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " -#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " -#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " -#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité " -#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " -#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les " -#~ "instructions de mise à niveau." - -#~ msgid "Dependency booting" -#~ msgstr "Amorçage par dépendances" - -#~ msgid "" -#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " -#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " -#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." -#~ msgstr "" -#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec " -#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les " -#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." - -#~ msgid "" -#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " -#~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " -#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " -#~ "consider adding that information." -#~ msgstr "" -#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient " -#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour " -#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient " -#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information." - -#~ msgid "" -#~ "For more information on this feature refer to the information available " -#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, " -#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README." -#~ "Debian</filename>." - -#~ msgid "systemd" -#~ msgstr "systemd" - -#~ msgid "" -#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " -#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " -#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " -#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " -#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " -#~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " -#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " -#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " -#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " -#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " -#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" -#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" -#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " -#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " -#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " -#~ "installation of packages from third-party repositories should not be " -#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " -#~ "are finally over!" -#~ msgstr "" -#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du " -#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été " -#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</" -#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus " -#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet " -#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau " -#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav " -#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</" -#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et " -#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs " -#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage " -#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo " -#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/" -#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format " -#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> " -#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large " -#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, " -#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être " -#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans " -#~ "&debian; est enfin révolu !" - -#~ msgid "" -#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" -#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " -#~ "various protections against security issues such as stack smashing, " -#~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " -#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " -#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" -#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " -#~ "years." -#~ msgstr "" -#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de " -#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package" -#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre " -#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-" -#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un " -#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible " -#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation " -#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets " -#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité." - -#~ msgid "AppArmor" -#~ msgstr "AppArmor" - -#~ msgid "" -#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " -#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " -#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " -#~ "helps protecting the system against both known and unknown " -#~ "vulnerabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé " -#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en " -#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un " -#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger " -#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non." - -#~ msgid "" -#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " -#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " -#~ "how to use this functionality." -#~ msgstr "" -#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; " -#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</" -#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité." - -#~ msgid "The stable-backports section" -#~ msgstr "La section stable-backports" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " -#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " -#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">archive backports.debian." -#~ "org</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " -#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, " -#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" -#~ "filename> :" - -#~ msgid "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " -#~ "contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" -#~ msgstr "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " -#~ "contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" - -#~ msgid "" -#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " -#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" -#~ "literal> section and they will be available for installation in the same " -#~ "way as the old backports.debian.org archive." -#~ msgstr "" -#~ "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " -#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" -#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la " -#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org." - -#~ msgid "" -#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" -#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " -#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" -#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</" -#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" -#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" -#~ "announce</ulink>." - -#~ msgid "The stable-updates section" -#~ msgstr "La section stable-updates" - -#~ msgid "" -#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " -#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " -#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " -#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " -#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " -#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " -#~ "releases." -#~ msgstr "" -#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi " -#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer " -#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises " -#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les " -#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans " -#~ "les mises à jour mineures." - -#~ msgid "" -#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " -#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, " -#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" -#~ "filename> :" - -#~ msgid "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" -#~ msgstr "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" - -#~ msgid "" -#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " -#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " -#~ "upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " -#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" -#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre " -#~ "à niveau." - -#~ msgid "" -#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " -#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" -#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " -#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" -#~ "etc/apt/preferences</filename> (see " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé " -#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers " -#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à " -#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de " -#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :" - -#~ msgid "" -#~ "Package: *\n" -#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" -#~ "Pin-Priority: 990" -#~ msgstr "" -#~ "Package: *\n" -#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" -#~ "Pin-Priority: 990" - -#~ msgid "" -#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." -#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" -#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" -#~ "announce</ulink>." - -#~ msgid "GNOME 3" -#~ msgstr "GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " -#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" -#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." -#~ msgstr "" -#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour " -#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le " -#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement " -#~ "l'ergonomie." - -#~ msgid "" -#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " -#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " -#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." -#~ msgstr "" -#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à " -#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et " -#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " -#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " -#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " -#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " -#~ "hidden alt+right click combination." -#~ msgstr "" -#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans " -#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> " -#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de " -#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour " -#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic " -#~ "droit." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " -#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." -#~ msgstr "" -#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous " -#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>." - -#~ msgid "New and removed applications" -#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées" - -#~ msgid "" -#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " -#~ "in the file manager, and enjoy." -#~ msgstr "" -#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez " -#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de " -#~ "fichiers, et appréciez." - -#~ msgid "" -#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " -#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " -#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " -#~ "to manage your recently used documents." -#~ msgstr "" -#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. " -#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant " -#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen " -#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les " -#~ "documents récemment utilisés." - -#~ msgid "" -#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " -#~ "which provides per-application mixing." -#~ msgstr "" -#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son " -#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application." - -#~ msgid "" -#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de " -#~ "documentation." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " -#~ "shell and using QEMU/KVM." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré " -#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM." - -#~ msgid "" -#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " -#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." -#~ msgstr "" -#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online " -#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel." - -#~ msgid "" -#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " -#~ "in Empathy." -#~ msgstr "" -#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités " -#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy." - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Paramétrage" - -#~ msgid "" -#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " -#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " -#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " -#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " -#~ "major changes." -#~ msgstr "" -#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours " -#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits " -#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers " -#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et " -#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans " -#~ "modifications majeures." - -#~ msgid "" -#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " -#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " -#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " -#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " -#~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " -#~ "applications that use it." -#~ msgstr "" -#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait " -#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système " -#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage " -#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande " -#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf " -#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent." - -#~ msgid "" -#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " -#~ "reasons, a selected number of settings are not:" -#~ msgstr "" -#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des " -#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :" - -#~ msgid "" -#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" -#~ msgstr "" -#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon " -#~ "accountsservice) ;" - -#~ msgid "desktop wallpaper;" -#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;" - -#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" -#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;" - -#~ msgid "" -#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" -#~ msgstr "" -#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes " -#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;" - -#~ msgid "" -#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " -#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." -#~ msgstr "" -#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le " -#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types " -#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)." - -#~ msgid "Display manager" -#~ msgstr "Gestionnaire de connexions" - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" -#~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " -#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " -#~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " -#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " -#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." -#~ msgstr "" -#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package" -#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La " -#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de " -#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été " -#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela " -#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont " -#~ "toujours au même endroit." - -#~ msgid "" -#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " -#~ "features are now available in GDM 3.x." -#~ msgstr "" -#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses " -#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x." - -#~ msgid "Network management" -#~ msgstr "Gestion de réseau" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " -#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " -#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " -#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec " -#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant " -#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 " -#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux " -#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " -#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " -#~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " -#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" -#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser " -#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les " -#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</" -#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau " -#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section " -#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." - -#~ msgid "Cloud" -#~ msgstr "Nuage" - -#~ msgid "" -#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " -#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de " -#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre " -#~ "infrastructure de nuage." - -#~ msgid "" -#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " -#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." -#~ msgstr "" -#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales " -#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et " -#~ "Google Compute Engine." - -#~ msgid "Temporary filesystems" -#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires" - -#~ msgid "" -#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " -#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " -#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " -#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " -#~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" -#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " -#~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " -#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" -#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " -#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " -#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " -#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " -#~ "migrated automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires " -#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename " -#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/" -#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/" -#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. " -#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les " -#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. " -#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename " -#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant " -#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/" -#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</" -#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</" -#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement " -#~ "déplacés." - -#~ msgid "Old location" -#~ msgstr "Ancien emplacement" - -#~ msgid "New location" -#~ msgstr "Nouvel emplacement" - -#~ msgid "Old setting" -#~ msgstr "Ancien paramétrage" - -#~ msgid "New setting" -#~ msgstr "Nouveau paramétrage" - -#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" -#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" - -#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" -#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" - -#~ msgid "" -#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " -#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " -#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" -#~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " -#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " -#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " -#~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera " -#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront " -#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de " -#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est " -#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser " -#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur " -#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la " -#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel " -#~ "tmpfs(5) pour de plus amples informations." - -#~ msgid "" -#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " -#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " -#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename " -#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à " -#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place." - -#~ msgid "" -#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" -#~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" -#~ msgstr "" -#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</" -#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, " -#~ "veuillez noter que :" - -#~ msgid "" -#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " -#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " -#~ "exists for this purpose;" -#~ msgstr "" -#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas " -#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</" -#~ "filename> existe pour cela ;" - -#~ msgid "" -#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " -#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " -#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " -#~ "the size limits; see tmpfs(5)." -#~ msgstr "" -#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut " -#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous " -#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les " -#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)." - -#~ msgid "" -#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " -#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " -#~ "should be possible to configure a different location for those files by " -#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." -#~ msgstr "" -#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands " -#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque " -#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement " -#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement " -#~ "<literal>TMPDIR</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une " -#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :" - -#~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" -#~ msgstr "" -#~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" - -#~ msgid "Package management" -#~ msgstr "Gestion des paquets" - -#~ msgid "" -#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " -#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " -#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" -#~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " -#~ "upgrades between major releases." -#~ msgstr "" -#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " -#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une " -#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation " -#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> " -#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle " -#~ "publication majeure." - -#~ msgid "" -#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " -#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " -#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" -#~ "ulink>." - -#~ msgid "What's new for ARM?" -#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" - -#~ msgid "" -#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " -#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " -#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" -#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " -#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" -#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" -#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" -#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." -#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. " -#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les " -#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=" -#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre " -#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=" -#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, " -#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/" -#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" -#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " -#~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " -#~ "platform." -#~ msgstr "" -#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme " -#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des " -#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x." - -#~ msgid "" -#~ "A new feature with squeeze is the addition of " -#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " -#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" -#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " -#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " -#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " -#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " -#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " -#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" -#~ "\">Installation Guide</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en " -#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des " -#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</" -#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. " -#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait " -#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le " -#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement " -#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez " -#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage " -#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel " -#~ "d'installation</ulink>." - -#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" -#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" - -#~ msgid "" -#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " -#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " -#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " -#~ "from &oldreleasename;, if possible." -#~ msgstr "" -#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " -#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci " -#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité " -#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si " -#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." - -#~ msgid "" -#~ "These dependences are declared through the use of the header format " -#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" -#~ msgstr "" -#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans " -#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)" - -#~ msgid "" -#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" -#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " -#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " -#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " -#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." -#~ msgstr "" -#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem " -#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " -#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id=" -#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " -#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " -#~ "d'amorçage lui-même." - -#~ msgid "" -#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " -#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " -#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " -#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " -#~ "specify" -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les " -#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage " -#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus " -#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur " -#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. " -#~ "Pour la désactiver, indiquez" - -#~ msgid "CONCURRENCY=none" -#~ msgstr "CONCURRENCY=none" - -#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" -#~ msgstr "" -#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de " -#~ "calcul flottant." - -#~ msgid "" -#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " -#~ "Among others it now includes the desktop environments " -#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " -#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " -#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " -#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " -#~ "applications have also been upgraded, including the office suites " -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " -#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " -#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " -#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " -#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " -#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus " -#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " -#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " -#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " -#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des " -#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques " -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et " -#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi " -#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " -#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et " -#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." - -#~ msgid "0.63.0" -#~ msgstr "0.63.0" - -#~ msgid "2.6.10" -#~ msgstr "2.6.10" - -#~ msgid "2.6.32+29" -#~ msgstr "2.6.32+29" - -#~ msgid "5.1.49" -#~ msgstr "5.1.49" - -#~ msgid "5.5.24" -#~ msgstr "5.5.24" - -#~ msgid "2.7.1" -#~ msgstr "2.7.1" - -#~ msgid "2.7.3" -#~ msgstr "2.7.3" - -#~ msgid "" -#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " -#~ "debian installer have increased too. For more information please see the " -#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" -#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille " -#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par " -#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le " -#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du " -#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " -#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " -#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés " -#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en " -#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :" - -#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" -#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" - -#~ msgid "Unified keyboard settings" -#~ msgstr "Unification des configurations du clavier" - -#~ msgid "" -#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " -#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " -#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" -#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " -#~ "Xorg's configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été " -#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " -#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le " -#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " -#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg." - -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " -#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " -#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " -#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" -#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" -#~ "keyboard</filename> configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " -#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " -#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " -#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant " -#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en " -#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/" -#~ "keyboard</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " -#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " -#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " -#~ "flavour." -#~ msgstr "" -#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus " -#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de " -#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau " -#~ "<literal>s390x</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." -#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " -#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." -#~ msgstr "" -#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." -#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " -#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée " -#~ "pour cette publication." - -#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." -#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." - -#~ msgid "9.6.0" -#~ msgstr "9.6.0" - -#~ msgid "" -#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" -#~ msgstr "" -#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" - -#~ msgid "0.7.2" -#~ msgstr "0.7.2" - -#~ msgid "1.0.8" -#~ msgstr "1.0.8" - -#~ msgid "0.60.0" -#~ msgstr "0.60.0" - -#~ msgid "0.96.1" -#~ msgstr "0.96.1" - -#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" -#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" - -#~ msgid "4.3.2" -#~ msgstr "4.3.2" - -#~ msgid "1.3.07.09" -#~ msgstr "1.3.07.09" - -#~ msgid "5.0.51a" -#~ msgstr "5.0.51a" - -#~ msgid "5.1p1" -#~ msgstr "5.1p1" - -#~ msgid "2.5.5" -#~ msgstr "2.5.5" - -#~ msgid "8.3.5" -#~ msgstr "8.3.5" - -#~ msgid "2.5.2" -#~ msgstr "2.5.2" - -#~ msgid "3.2.5" -#~ msgstr "3.2.5" - -#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" -#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" - -#~ msgid "6.0.28" -#~ msgstr "6.0.28" - -#~ msgid "Firmware moved to the non-free section" -#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" - -#~ msgid "" -#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " -#~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " -#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " -#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " -#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " -#~ "required." -#~ msgstr "" -#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des " -#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces " -#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive " -#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-" -#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les " -#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun." - -#~ msgid "" -#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " -#~ "default<footnote>" -#~ msgstr "" -#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " -#~ "recommandés par défaut<footnote>" - -#~ msgid "" -#~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " -#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " -#~ "boot system itself." -#~ msgstr "" -#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " -#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " -#~ "d'amorçage lui-même." - -#~ msgid "" -#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " -#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " -#~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" -#~ msgstr "" -#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des " -#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes " -#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, " -#~ "parmi lesquels :" - -#~ msgid "More reliable suspend and resume" -#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;" - -#~ msgid "Ability to use graphics devices without X" -#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;" - -#~ msgid "Faster VT switch" -#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;" - -#~ msgid "Native mode text console" -#~ msgstr "console en mode texte natif." - -#~ msgid "" -#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" -#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink " -#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>." - -#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" -#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:586 +msgid "" +"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" +"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" +msgstr "" +"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" +"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
Index: fr/whats-new.po =================================================================== --- fr/whats-new.po (révision 10819) +++ fr/whats-new.po (copie de travail) @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -669,7 +669,7 @@ "features and usability improvements." msgstr "" "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de " -"nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité." +"nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 @@ -700,7 +700,7 @@ "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant " "sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, " "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire " -"d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence." +"d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 @@ -729,7 +729,7 @@ "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris " "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en " "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les " -"avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair." +"avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 @@ -776,9 +776,9 @@ "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." -#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already -#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and -#. rsyslog. +#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already +#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and +#. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" @@ -812,7 +812,7 @@ msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" -#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html +#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" @@ -880,15 +880,22 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 +#| msgid "" +#| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " +#| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has " +#| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that " +#| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=" +#| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when " +#| "locally building software. The package <systemitem role=\"package" +#| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</" +#| "systemitem> with these flags enabled." msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " -"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-" -"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these " -"flags enabled." +"building software." msgstr "" "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été " "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. " @@ -896,12 +903,10 @@ "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de " "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés " -"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet " -"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de " -"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés." +"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:484 +#: en/whats-new.dbk:482 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " @@ -920,12 +925,12 @@ "bibliothèques sont bien propagées dans les services." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:495 +#: en/whats-new.dbk:493 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB à côté de MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:496 +#: en/whats-new.dbk:494 msgid "" "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team " @@ -939,23 +944,23 @@ "dans &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:502 +#: en/whats-new.dbk:500 msgid "" -"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and " +"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue " -"en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " +"en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:510 +#: en/whats-new.dbk:508 msgid "PHP applications" msgstr "Applications PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:512 +#: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." @@ -964,12 +969,12 @@ "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:517 +#: en/whats-new.dbk:515 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Mélange Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:518 +#: en/whats-new.dbk:516 msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" @@ -1000,12 +1005,23 @@ "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:533 +#: en/whats-new.dbk:531 msgid "News from Debian Med Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:534 +#: en/whats-new.dbk:532 +#| msgid "" +#| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of " +#| "biology and medicine again by a large amount. However, not only the " +#| "number of packages was increased but also the quality of packages in " +#| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was " +#| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific " +#| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible " +#| "results. These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian " +#| "Med metapackages. Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends." +#| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full " +#| "range of biological and medical software inside Debian." msgid "" "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of " "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in " @@ -1016,10 +1032,10 @@ "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" -"L'équipe de Debian Med a considérablement accru le nombre de paquets " -"disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais aussi leur " -"qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet ainsi que " -"lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " +"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de " +"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais " +"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet " +"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " "version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques " "d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. " "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" @@ -1027,19 +1043,19 @@ "logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:545 +#: en/whats-new.dbk:543 +#| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from Debian Science Blend" -msgstr "Nouveautés du mélange Debian Science" +msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:546 +#: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " -"scientific applications were added to the Debian package pool but also " -"applications from new fields of science are covered by certain " -"applications. Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks" -"\">Debian Science tasks pages</ulink> to see the full range of scientific " -"software inside Debian." +"scientific applications were added to the Debian package pool but also new " +"fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink url=" +"\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks pages</" +"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." msgstr "" "Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles " "applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des " @@ -1049,12 +1065,12 @@ "scientifique dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:555 +#: en/whats-new.dbk:553 msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" -msgstr "" +msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:556 +#: en/whats-new.dbk:554 msgid "" "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged " "back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live " @@ -1064,1318 +1080,65 @@ "url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</ulink> for " "more information." msgstr "" +"Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de " +"UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les " +"projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux " +"paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url=" +"\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">pages des tâches Debian GIS</ulink> " +"pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information " +"géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations." -#~ msgid "Hardened security" -#~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/whats-new.dbk:565 +#| msgid "News from Debian Med Blend" +msgid "News from the Debian Java Team" +msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" -#~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?" -#~ msgstr "TODO: Encore plus ?" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/whats-new.dbk:566 +msgid "" +"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " +"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/" +"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java " +"Team</ulink>. Notable changes:" +msgstr "" +"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux " +"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/" +"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe " +"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :" -#~ msgid "" -#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." -#~ msgstr "" -#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui " -#~ "remplace s390 ;" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:572 +msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." +msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut." -#~ msgid "" -#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " -#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " -#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " -#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " -#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " -#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." -#~ msgstr "" -#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en " -#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et " -#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en " -#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en " -#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette " -#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM " -#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 " -#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:575 +msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." +msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)." -#~ msgid "32-bit PC ('i386')" -#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:578 +msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." +msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé" -#~ msgid "SPARC ('sparc')" -#~ msgstr "SPARC (« sparc »)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:581 +msgid "" +"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " +"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " +"more." +msgstr "" +"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code " +"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" +"compiler et plus encore." -#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" -#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" - -#~ msgid "S/390 ('s390')" -#~ msgstr "S/390 (« s390 »)" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " -#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " -#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " -#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " -#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " -#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " -#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " -#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " -#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " -#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " -#~ "from the BSD world." -#~ msgstr "" -#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " -#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-" -#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces " -#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian " -#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau " -#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs " -#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est " -#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines " -#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore " -#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement " -#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées " -#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD." - -#~ msgid "What's new for S390?" -#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390" - -#~ msgid "" -#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " -#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" -#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " -#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " -#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le " -#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, " -#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge " -#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les " -#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les " -#~ "migrations sur site ne sont pas possibles." - -#~ msgid "What's new for kFreeBSD?" -#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD" - -#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." -#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0." - -#~ msgid "New features in this release include:" -#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :" - -#~ msgid "" -#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " -#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." -#~ msgstr "" -#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des " -#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la " -#~ "prise d'instantanés ;" - -#~ msgid "" -#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " -#~ "userspace utilities." -#~ msgstr "" -#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem " -#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;" - -#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" -#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;" - -#~ msgid "" -#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " -#~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" -#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." -#~ msgstr "" -#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails " -#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez " -#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki " -#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions." - -#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." -#~ msgstr "" -#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7." - -#~ msgid "" -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " -#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " -#~ "can be removed;" -#~ msgstr "" -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " -#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de " -#~ "transition et peut donc être supprimé ;" - -#~ msgid "" -#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " -#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" -#~ msgstr "" -#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace " -#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut " -#~ "donc être supprimé ;" - -#~ msgid "" -#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " -#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " -#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " -#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " -#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " -#~ "(version 10 ESR) is the unbranded " -#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" -#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" -#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " -#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" -#~ "indexterm></application> mail client." -#~ msgstr "" -#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme " -#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et " -#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite " -#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " -#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " -#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web " -#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" -#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " -#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie " -#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" -#~ "indexterm></application>." - -#~ msgid "2.2.16" -#~ msgstr "2.2.16" - -#~ msgid "0.65" -#~ msgstr "0.65" - -#~ msgid "4.72" -#~ msgstr "4.72" - -#~ msgid "" -#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" -#~ msgstr "" -#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" - -#~ msgid "2.6" -#~ msgstr "2.6" - -#~ msgid "2.8" -#~ msgstr "2.8" - -#~ msgid "1.4.28" -#~ msgstr "1.4.28" - -#~ msgid "1.4.03" -#~ msgstr "1.4.03" - -#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" -#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" - -#~ msgid "5.1" -#~ msgstr "5.1" - -#~ msgid "5.5" -#~ msgstr "5.5" - -#~ msgid "2.4.23" -#~ msgstr "2.4.23" - -#~ msgid "5.5p1" -#~ msgstr "5.5p1" - -#~ msgid "5.10" -#~ msgstr "5.10" - -#~ msgid "5.3" -#~ msgstr "5.3" - -#~ msgid "2.7" -#~ msgstr "2.7" - -#~ msgid "8.4" -#~ msgstr "8.4" - -#~ msgid "Python" -#~ msgstr "Python" - -#~ msgid "3.1" -#~ msgstr "3.1" - -#~ msgid "3.5" -#~ msgstr "3.5" - -#~ msgid "Multiarch" -#~ msgstr "Multiarchitecture" - -#~ msgid "" -#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " -#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " -#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " -#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " -#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " -#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " -#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." -#~ msgstr "" -#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge " -#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet " -#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même " -#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est " -#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir " -#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un " -#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel complet</" -#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité." - -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " -#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " -#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " -#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " -#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité " -#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " -#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les " -#~ "instructions de mise à niveau." - -#~ msgid "Dependency booting" -#~ msgstr "Amorçage par dépendances" - -#~ msgid "" -#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " -#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " -#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." -#~ msgstr "" -#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec " -#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les " -#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." - -#~ msgid "" -#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " -#~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " -#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " -#~ "consider adding that information." -#~ msgstr "" -#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient " -#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour " -#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient " -#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information." - -#~ msgid "" -#~ "For more information on this feature refer to the information available " -#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, " -#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README." -#~ "Debian</filename>." - -#~ msgid "systemd" -#~ msgstr "systemd" - -#~ msgid "" -#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " -#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " -#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " -#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " -#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " -#~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " -#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " -#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " -#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " -#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " -#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" -#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" -#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " -#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " -#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " -#~ "installation of packages from third-party repositories should not be " -#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " -#~ "are finally over!" -#~ msgstr "" -#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du " -#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été " -#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</" -#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus " -#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet " -#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau " -#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav " -#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</" -#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et " -#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs " -#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage " -#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo " -#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/" -#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format " -#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> " -#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large " -#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, " -#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être " -#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans " -#~ "&debian; est enfin révolu !" - -#~ msgid "" -#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" -#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " -#~ "various protections against security issues such as stack smashing, " -#~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " -#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " -#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" -#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " -#~ "years." -#~ msgstr "" -#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de " -#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package" -#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre " -#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-" -#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un " -#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible " -#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation " -#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets " -#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité." - -#~ msgid "AppArmor" -#~ msgstr "AppArmor" - -#~ msgid "" -#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " -#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " -#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " -#~ "helps protecting the system against both known and unknown " -#~ "vulnerabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé " -#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en " -#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un " -#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger " -#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non." - -#~ msgid "" -#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " -#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " -#~ "how to use this functionality." -#~ msgstr "" -#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; " -#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</" -#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité." - -#~ msgid "The stable-backports section" -#~ msgstr "La section stable-backports" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " -#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " -#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">archive backports.debian." -#~ "org</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " -#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, " -#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" -#~ "filename> :" - -#~ msgid "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " -#~ "contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" -#~ msgstr "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " -#~ "contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" - -#~ msgid "" -#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " -#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" -#~ "literal> section and they will be available for installation in the same " -#~ "way as the old backports.debian.org archive." -#~ msgstr "" -#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " -#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" -#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la " -#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org." - -#~ msgid "" -#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" -#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " -#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" -#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</" -#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" -#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" -#~ "announce</ulink>." - -#~ msgid "The stable-updates section" -#~ msgstr "La section stable-updates" - -#~ msgid "" -#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " -#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " -#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " -#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " -#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " -#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " -#~ "releases." -#~ msgstr "" -#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi " -#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer " -#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises " -#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les " -#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans " -#~ "les mises à jour mineures." - -#~ msgid "" -#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " -#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, " -#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" -#~ "filename> :" - -#~ msgid "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" -#~ msgstr "" -#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" -#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" - -#~ msgid "" -#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " -#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " -#~ "upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " -#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" -#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre " -#~ "à niveau." - -#~ msgid "" -#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " -#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" -#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " -#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" -#~ "etc/apt/preferences</filename> (see " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé " -#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers " -#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à " -#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de " -#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :" - -#~ msgid "" -#~ "Package: *\n" -#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" -#~ "Pin-Priority: 990" -#~ msgstr "" -#~ "Package: *\n" -#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" -#~ "Pin-Priority: 990" - -#~ msgid "" -#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." -#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</" -#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" -#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" -#~ "announce</ulink>." - -#~ msgid "GNOME 3" -#~ msgstr "GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " -#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" -#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." -#~ msgstr "" -#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour " -#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le " -#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement " -#~ "l'ergonomie." - -#~ msgid "" -#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " -#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " -#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." -#~ msgstr "" -#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à " -#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et " -#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " -#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " -#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " -#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " -#~ "hidden alt+right click combination." -#~ msgstr "" -#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans " -#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> " -#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de " -#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour " -#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic " -#~ "droit." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " -#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." -#~ msgstr "" -#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous " -#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>." - -#~ msgid "New and removed applications" -#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées" - -#~ msgid "" -#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " -#~ "in the file manager, and enjoy." -#~ msgstr "" -#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez " -#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de " -#~ "fichiers, et appréciez." - -#~ msgid "" -#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " -#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " -#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " -#~ "to manage your recently used documents." -#~ msgstr "" -#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. " -#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant " -#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen " -#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les " -#~ "documents récemment utilisés." - -#~ msgid "" -#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " -#~ "which provides per-application mixing." -#~ msgstr "" -#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son " -#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application." - -#~ msgid "" -#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de " -#~ "documentation." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " -#~ "shell and using QEMU/KVM." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré " -#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM." - -#~ msgid "" -#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " -#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." -#~ msgstr "" -#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online " -#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel." - -#~ msgid "" -#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " -#~ "in Empathy." -#~ msgstr "" -#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités " -#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy." - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Paramétrage" - -#~ msgid "" -#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " -#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " -#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " -#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " -#~ "major changes." -#~ msgstr "" -#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours " -#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits " -#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers " -#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et " -#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans " -#~ "modifications majeures." - -#~ msgid "" -#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " -#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " -#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " -#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " -#~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " -#~ "applications that use it." -#~ msgstr "" -#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait " -#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système " -#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage " -#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande " -#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf " -#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent." - -#~ msgid "" -#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " -#~ "reasons, a selected number of settings are not:" -#~ msgstr "" -#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des " -#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :" - -#~ msgid "" -#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" -#~ msgstr "" -#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon " -#~ "accountsservice) ;" - -#~ msgid "desktop wallpaper;" -#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;" - -#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" -#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;" - -#~ msgid "" -#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" -#~ msgstr "" -#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes " -#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;" - -#~ msgid "" -#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " -#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." -#~ msgstr "" -#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le " -#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types " -#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)." - -#~ msgid "Display manager" -#~ msgstr "Gestionnaire de connexions" - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" -#~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " -#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " -#~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " -#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " -#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." -#~ msgstr "" -#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package" -#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La " -#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de " -#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été " -#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela " -#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont " -#~ "toujours au même endroit." - -#~ msgid "" -#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " -#~ "features are now available in GDM 3.x." -#~ msgstr "" -#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses " -#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x." - -#~ msgid "Network management" -#~ msgstr "Gestion de réseau" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " -#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " -#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " -#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec " -#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant " -#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 " -#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux " -#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " -#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " -#~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " -#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" -#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser " -#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les " -#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</" -#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau " -#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section " -#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." - -#~ msgid "Cloud" -#~ msgstr "Nuage" - -#~ msgid "" -#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " -#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de " -#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre " -#~ "infrastructure de nuage." - -#~ msgid "" -#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " -#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." -#~ msgstr "" -#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales " -#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et " -#~ "Google Compute Engine." - -#~ msgid "Temporary filesystems" -#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires" - -#~ msgid "" -#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " -#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " -#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " -#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " -#~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" -#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " -#~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " -#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" -#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " -#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " -#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " -#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " -#~ "migrated automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires " -#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename " -#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/" -#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/" -#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. " -#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les " -#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. " -#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename " -#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant " -#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/" -#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</" -#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</" -#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement " -#~ "déplacés." - -#~ msgid "Old location" -#~ msgstr "Ancien emplacement" - -#~ msgid "New location" -#~ msgstr "Nouvel emplacement" - -#~ msgid "Old setting" -#~ msgstr "Ancien paramétrage" - -#~ msgid "New setting" -#~ msgstr "Nouveau paramétrage" - -#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" -#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" - -#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" -#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" - -#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" -#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" - -#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" -#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" - -#~ msgid "" -#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " -#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " -#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" -#~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " -#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " -#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " -#~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera " -#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront " -#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de " -#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est " -#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser " -#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur " -#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la " -#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel " -#~ "tmpfs(5) pour de plus amples informations." - -#~ msgid "" -#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " -#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " -#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename " -#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à " -#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place." - -#~ msgid "" -#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" -#~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" -#~ msgstr "" -#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</" -#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, " -#~ "veuillez noter que :" - -#~ msgid "" -#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " -#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " -#~ "exists for this purpose;" -#~ msgstr "" -#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas " -#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</" -#~ "filename> existe pour cela ;" - -#~ msgid "" -#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " -#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " -#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " -#~ "the size limits; see tmpfs(5)." -#~ msgstr "" -#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut " -#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous " -#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les " -#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)." - -#~ msgid "" -#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " -#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " -#~ "should be possible to configure a different location for those files by " -#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." -#~ msgstr "" -#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands " -#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque " -#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement " -#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement " -#~ "<literal>TMPDIR</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une " -#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :" - -#~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" -#~ msgstr "" -#~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" - -#~ msgid "Package management" -#~ msgstr "Gestion des paquets" - -#~ msgid "" -#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " -#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " -#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" -#~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " -#~ "upgrades between major releases." -#~ msgstr "" -#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " -#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une " -#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation " -#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> " -#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle " -#~ "publication majeure." - -#~ msgid "" -#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " -#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " -#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" -#~ "ulink>." - -#~ msgid "What's new for ARM?" -#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" - -#~ msgid "" -#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " -#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " -#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" -#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " -#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" -#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" -#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" -#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." -#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. " -#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les " -#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=" -#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre " -#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=" -#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, " -#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/" -#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" -#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " -#~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " -#~ "platform." -#~ msgstr "" -#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme " -#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des " -#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x." - -#~ msgid "" -#~ "A new feature with squeeze is the addition of " -#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " -#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" -#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " -#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " -#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " -#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " -#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " -#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" -#~ "\">Installation Guide</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en " -#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des " -#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</" -#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. " -#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait " -#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le " -#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement " -#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez " -#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage " -#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel " -#~ "d'installation</ulink>." - -#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" -#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" - -#~ msgid "" -#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " -#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " -#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " -#~ "from &oldreleasename;, if possible." -#~ msgstr "" -#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " -#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci " -#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité " -#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si " -#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." - -#~ msgid "" -#~ "These dependences are declared through the use of the header format " -#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" -#~ msgstr "" -#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans " -#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)" - -#~ msgid "" -#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" -#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " -#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " -#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " -#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." -#~ msgstr "" -#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem " -#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " -#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id=" -#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " -#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " -#~ "d'amorçage lui-même." - -#~ msgid "" -#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " -#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " -#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " -#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " -#~ "specify" -#~ msgstr "" -#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les " -#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage " -#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus " -#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur " -#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. " -#~ "Pour la désactiver, indiquez" - -#~ msgid "CONCURRENCY=none" -#~ msgstr "CONCURRENCY=none" - -#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" -#~ msgstr "" -#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de " -#~ "calcul flottant." - -#~ msgid "" -#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " -#~ "Among others it now includes the desktop environments " -#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " -#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " -#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " -#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " -#~ "applications have also been upgraded, including the office suites " -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " -#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " -#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " -#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " -#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " -#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus " -#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " -#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " -#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " -#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des " -#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques " -#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et " -#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi " -#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " -#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et " -#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." - -#~ msgid "0.63.0" -#~ msgstr "0.63.0" - -#~ msgid "2.6.10" -#~ msgstr "2.6.10" - -#~ msgid "2.6.32+29" -#~ msgstr "2.6.32+29" - -#~ msgid "5.1.49" -#~ msgstr "5.1.49" - -#~ msgid "5.5.24" -#~ msgstr "5.5.24" - -#~ msgid "2.7.1" -#~ msgstr "2.7.1" - -#~ msgid "2.7.3" -#~ msgstr "2.7.3" - -#~ msgid "" -#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " -#~ "debian installer have increased too. For more information please see the " -#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" -#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille " -#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par " -#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le " -#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du " -#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " -#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " -#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés " -#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en " -#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :" - -#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" -#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" - -#~ msgid "Unified keyboard settings" -#~ msgstr "Unification des configurations du clavier" - -#~ msgid "" -#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " -#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " -#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" -#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " -#~ "Xorg's configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été " -#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " -#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le " -#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " -#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg." - -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " -#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " -#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " -#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" -#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" -#~ "keyboard</filename> configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " -#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " -#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " -#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant " -#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en " -#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/" -#~ "keyboard</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " -#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " -#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " -#~ "flavour." -#~ msgstr "" -#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus " -#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de " -#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau " -#~ "<literal>s390x</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." -#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " -#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." -#~ msgstr "" -#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." -#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " -#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée " -#~ "pour cette publication." - -#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." -#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." - -#~ msgid "9.6.0" -#~ msgstr "9.6.0" - -#~ msgid "" -#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" -#~ msgstr "" -#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" - -#~ msgid "0.7.2" -#~ msgstr "0.7.2" - -#~ msgid "1.0.8" -#~ msgstr "1.0.8" - -#~ msgid "0.60.0" -#~ msgstr "0.60.0" - -#~ msgid "0.96.1" -#~ msgstr "0.96.1" - -#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" -#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" - -#~ msgid "4.3.2" -#~ msgstr "4.3.2" - -#~ msgid "1.3.07.09" -#~ msgstr "1.3.07.09" - -#~ msgid "5.0.51a" -#~ msgstr "5.0.51a" - -#~ msgid "5.1p1" -#~ msgstr "5.1p1" - -#~ msgid "2.5.5" -#~ msgstr "2.5.5" - -#~ msgid "8.3.5" -#~ msgstr "8.3.5" - -#~ msgid "2.5.2" -#~ msgstr "2.5.2" - -#~ msgid "3.2.5" -#~ msgstr "3.2.5" - -#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" -#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" - -#~ msgid "6.0.28" -#~ msgstr "6.0.28" - -#~ msgid "Firmware moved to the non-free section" -#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" - -#~ msgid "" -#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " -#~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " -#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " -#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " -#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " -#~ "required." -#~ msgstr "" -#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des " -#~ "microprogrammes non libres. � partir de &Releasename;, ces " -#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive " -#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-" -#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les " -#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun." - -#~ msgid "" -#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " -#~ "default<footnote>" -#~ msgstr "" -#~ "� partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " -#~ "recommandés par défaut<footnote>" - -#~ msgid "" -#~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " -#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " -#~ "boot system itself." -#~ msgstr "" -#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " -#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " -#~ "d'amorçage lui-même." - -#~ msgid "" -#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " -#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " -#~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" -#~ msgstr "" -#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des " -#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes " -#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, " -#~ "parmi lesquels :" - -#~ msgid "More reliable suspend and resume" -#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;" - -#~ msgid "Ability to use graphics devices without X" -#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;" - -#~ msgid "Faster VT switch" -#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;" - -#~ msgid "Native mode text console" -#~ msgstr "console en mode texte natif." - -#~ msgid "" -#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" -#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink " -#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>." - -#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" -#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:586 +msgid "" +"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" +"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" +msgstr "" +"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" +"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
Index: fr/whats-new.po =================================================================== --- fr/whats-new.po (révision 10886) +++ fr/whats-new.po (copie de travail) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -776,9 +776,9 @@ "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." -#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already -#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and -#. rsyslog. +#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already +#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and +#. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" @@ -812,7 +812,7 @@ msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" -#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html +#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" @@ -880,7 +880,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " #| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has " @@ -904,9 +903,7 @@ "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de " "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés " -"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet " -"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de " -"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés." +"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:482 @@ -1014,7 +1011,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:532 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of " #| "biology and medicine again by a large amount. However, not only the " @@ -1036,10 +1032,10 @@ "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" -"L'équipe de Debian Med a considérablement accru le nombre de paquets " -"disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais aussi leur " -"qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet ainsi que " -"lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " +"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de " +"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais " +"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet " +"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " "version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques " "d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. " "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" @@ -1048,10 +1044,9 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:543 -#, fuzzy #| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from Debian Science Blend" -msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" +msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:544 @@ -1062,6 +1057,12 @@ "\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks pages</" "ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." msgstr "" +"Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles " +"applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des " +"applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter " +"les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">pages des tâches " +"Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère " +"scientifique dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:553 @@ -1090,10 +1091,9 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:565 -#, fuzzy #| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from the Debian Java Team" -msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" +msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:566 @@ -1103,21 +1103,25 @@ "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java " "Team</ulink>. Notable changes:" msgstr "" +"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux " +"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/" +"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe " +"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:572 msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." -msgstr "" +msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:575 msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." -msgstr "" +msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:578 msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." -msgstr "" +msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:581 @@ -1126,6 +1130,9 @@ "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " "more." msgstr "" +"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code " +"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" +"compiler et plus encore." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:586 @@ -1133,3 +1140,5 @@ "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" msgstr "" +"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" +"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013. # Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de " "renseignements à ce sujet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &release; :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:57 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:62 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "System z (« s390x »)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:88 msgid "" "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " "with &releasename;." msgstr "" "Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas " "publiées avec &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " "role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" "Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage " "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et " "remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:101 msgid "" "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " "release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " "architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" "\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" "De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette " "publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été " "prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem " "role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" "Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-" "i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et " "Debian 7, ne font pas partie de cette publication." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend=" "\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:147 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></" "indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:155 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:161 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 4.3;" msgstr "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à " "jour vers la version 4.3 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:167 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.8;" msgstr "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 2.8 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:173 msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers " "la version 2.6 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:178 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.12;" msgstr "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 1.12 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:183 msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers " "la version 3.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:188 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" "Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau " "vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:209 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "2.4.10" msgstr "2.4.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "0.73" msgstr "0.73" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "0.97.3" msgstr "0.97.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "1.4.35" msgstr "1.4.35" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "Linux kernel image" msgstr "Image du noyau Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "3.2 series" msgstr "Série 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "3.16 series" msgstr "Série 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "2.0.09" msgstr "2.0.09" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "2.4.40" msgstr "2.4.40" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:329 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:333 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</" "acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à " "Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</" "primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:340 msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:342 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou " "10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou " "61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " "toujours inclus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "Changes in the GNOME desktop" msgstr "Changements dans le bureau GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:366 msgid "" "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " "features and usability improvements." msgstr "" "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de " "nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 msgid "" "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " "larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" "Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de " "l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à " "apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le " "coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:376 msgid "" "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " "music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of " "that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " "type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " "uses the exact same design for consistency." msgstr "" "L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des " "fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, " "vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, " "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant " "sur la touche Ã?chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, " "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire " "d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer have seen their design made much more " "compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more " "room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes " "have undergone similar changes." msgstr "" "Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, " "l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont " "maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la " "fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents " "sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont " "évolué de la même façon." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:391 msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " "clearest rendering." msgstr "" "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris " "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en " "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les " "avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "" "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " "application." msgstr "" "GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de " "cartographie et de navigation." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "" "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" "La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des " "tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 msgid "" "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." msgstr "" "Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help." "gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:412 msgid "New default init system (systemd)" msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:415 msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " "monitoring, logging, and service management capabilities." msgstr "" "Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par " "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." #. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already #. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and #. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " "provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init SysV " "existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut " "être installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/" "systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-" "sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "" "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink> Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" msgstr "TODO : inclure des trucs de <5447EC14.2070502@debian.org>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:448 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:449 msgid "" "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " "applications have been compiled or configured without support for this " "protocol." msgstr "" "L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de " "bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications " "serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge " "de ce protocole." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 msgid "" "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink " "attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /tmp-related " "bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as " "security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable " "it using a sysctl setting:" msgstr "" "Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie " "des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut dans le " "noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont rendus " "inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des " "vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, " "vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:460 #, no-wrap msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 msgid "" "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " "for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages " "where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " "to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" "Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet " "fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de " "la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau " "paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) " "qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il " "documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi, il " "est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes " "concernés par la sécurité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 #| msgid "" #| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " #| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has " #| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that " #| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=" #| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when " #| "locally building software. The package <systemitem role=\"package" #| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</" #| "systemitem> with these flags enabled." msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " "building software." msgstr "" "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été " "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. " "De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-" "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de " "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés " "automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:482 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " "upgrade session. If any services running on the system require a restart to " "take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform " "these restarts. It is recommended to install <systemitem role=\"package" "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " "propagated to running services." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une " "nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après " "chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour " "utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est " "recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de sécurité des " "bibliothèques sont bien propagées dans les services." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:493 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB à côté de MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:494 msgid "" "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team " "wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " "included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" "En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle " "version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/" "MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> pour plus " "d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles soit livrée " "dans &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:500 msgid "" "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue " "en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:508 msgid "PHP applications" msgstr "Applications PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." msgstr "" "Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:515 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Mélange Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:516 msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" "tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify " "the installation of games per category. The selection includes among many " "others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also " "offers developers a quick way to install recommended software for developing " "games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content " "developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role=" "\"package\">games-content-dev</systemitem>. The project homepage provides " "screenshots and further information and offers a compact overview about all " "games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">Debian's finest games</ulink>." msgstr "" "L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui " "consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games" "\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par " "catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux de " "stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games offre " "aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels " "recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. " "Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des " "thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package\">games-" "content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte des captures " "d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux disponibles, en " "particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:531 msgid "News from Debian Med Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:532 #| msgid "" #| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of " #| "biology and medicine again by a large amount. However, not only the " #| "number of packages was increased but also the quality of packages in " #| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was " #| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific " #| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible " #| "results. These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian " #| "Med metapackages. Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends." #| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full " #| "range of biological and medical software inside Debian." msgid "" "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of " "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in " "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These " "enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the " "demand from scientists for reliable software to provide reproducible " "results. Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\">Debian " "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" "L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de " "paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais " "aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet " "ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " "version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques " "d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. " "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" "\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour apprécier l'étendue des " "logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:543 #| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from Debian Science Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " "scientific applications were added to the Debian package pool but also new " "fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink url=" "\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks pages</" "ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." msgstr "" "Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles " "applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des " "applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter " "les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">pages des tâches " "Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère " "scientifique dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:553 msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:554 msgid "" "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged " "back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live " "projects was improved, resulting in new packages and contributors. Visit " "<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">Debian GIS tasks pages</" "ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</ulink> for " "more information." msgstr "" "Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de " "UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les " "projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux " "paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url=" "\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">pages des tâches Debian GIS</ulink> " "pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information " "géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:565 #| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from the Debian Java Team" msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:566 msgid "" "Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " "Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/" "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java " "Team</ulink>. Notable changes:" msgstr "" "Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux " "depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/" "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe " "Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:572 msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:575 msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:578 msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:581 msgid "" "New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " "more." msgstr "" "De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code " "Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" "compiler et plus encore." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:586 msgid "" "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" msgstr "" "L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature