[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR7] ddp://release-notes/whats-new.po



Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 25/04/2015 :

>Devine quel fichier a encore changé ! :)

Des chaînes qui reviennent après être parties, des équipes qui se
réveillent sur le tard, et des relecteurs fidèles !

-Happy release day !
+Joyeux jour de publication !

et merci encore.

Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 10794)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -13,8 +13,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -381,9 +381,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:234
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
 msgid ""
 "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
 msgstr ""
@@ -623,8 +620,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:340
-#, fuzzy
-#| msgid "CDs, DVDs and BDs"
 msgid "CDs, DVDs, and BDs"
 msgstr "CD, DVD et BD"
 
@@ -674,7 +669,7 @@
 "features and usability improvements."
 msgstr ""
 "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de "
-"nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité."
+"nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:370
@@ -691,14 +686,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:376
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings "
-#| "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause "
-#| "the music, be informed of a new email, or change the screen brightness, "
-#| "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or "
-#| "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME "
-#| "display manager uses the exact same design for consistency."
 msgid ""
 "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings "
 "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
@@ -713,17 +700,10 @@
 "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant "
 "sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, "
 "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire "
-"d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence."
+"d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:384
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
-#| "editor, and the evince document viewer, have seen their design made much "
-#| "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves "
-#| "much more room for the documents the user is working on. The standard "
-#| "dialog boxes have undergone similar changes."
 msgid ""
 "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
 "editor, and the evince document viewer have seen their design made much more "
@@ -740,12 +720,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:391
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
-#| "gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports "
-#| "high resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling "
-#| "for the clearest rendering."
 msgid ""
 "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
 "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high "
@@ -755,7 +729,7 @@
 "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris "
 "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en "
 "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les "
-"avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair."
+"avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:397
@@ -792,11 +766,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:415
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package"
-#| "\">systemd</systemitem> is now the default init system.  It provides "
-#| "advanced monitoring, logging and service management capabilities."
 msgid ""
 "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
 "systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
@@ -807,9 +776,9 @@
 "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
 "d'enregistrement (logging) et de gestion de services."
 
-#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
-#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
-#.     rsyslog.
+#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
+#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
+#. rsyslog.
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:420
 msgid ""
@@ -843,7 +812,7 @@
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimédia"
 
-#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
+#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:441
 msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
@@ -891,16 +860,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:464
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
-#| "release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
-#| "distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
-#| "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
-#| "for a package needs to be terminated in advance. It also documents "
-#| "packages where the scope of security support is limited.  As such, it is "
-#| "recommended to install debian-security-support on all security-relevant "
-#| "systems."
 msgid ""
 "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
 "release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
@@ -915,21 +874,28 @@
 "la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau "
 "paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) "
 "qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il "
-"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi il "
+"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi, il "
 "est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes "
 "concernés par la sécurité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:474
+#| msgid ""
+#| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
+#| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has "
+#| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that "
+#| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role="
+#| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when "
+#| "locally building software. The package <systemitem role=\"package"
+#| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</"
+#| "systemitem> with these flags enabled."
 msgid ""
 "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
 "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
 "switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
 "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
 "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
-"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-"
-"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
-"flags enabled."
+"building software."
 msgstr ""
 "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
 "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
@@ -937,12 +903,10 @@
 "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
 "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
 "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
-"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
-"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."
+"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:484
+#: en/whats-new.dbk:482
 msgid ""
 "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
 "systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
@@ -952,20 +916,21 @@
 "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
 "propagated to running services."
 msgstr ""
+"Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une "
+"nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après "
+"chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour "
+"utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est "
+"recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</"
+"systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de sécurité des "
+"bibliothèques sont bien propagées dans les services."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:495
+#: en/whats-new.dbk:493
 msgid "MariaDB next to MySQL"
 msgstr "MariaDB à côté de MySQL"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:496
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
-#| "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL "
-#| "Team wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely "
-#| "to be included in &debian; &nextrelease;."
+#: en/whats-new.dbk:494
 msgid ""
 "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
 "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team "
@@ -979,28 +944,23 @@
 "dans &debian; &nextrelease;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:502
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and "
-#| "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 "
-#| "will receive upstream security support until March 2019."
+#: en/whats-new.dbk:500
 msgid ""
-"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and "
+"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and "
 "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
 "receive upstream security support until March 2019."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue "
-"en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
+"en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
 "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:510
+#: en/whats-new.dbk:508
 msgid "PHP applications"
 msgstr "Applications PHP"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:512
+#: en/whats-new.dbk:510
 msgid ""
 "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
 "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
@@ -1009,27 +969,12 @@
 "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:517
+#: en/whats-new.dbk:515
 msgid "Debian Games Blend"
 msgstr "Mélange Debian Games"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:518
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url="
-#| "\"http://blends.debian.org/blends/\";>Blend</ulink> consisting of <ulink "
-#| "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapackages</"
-#| "ulink> which simplify the installation of games per category. The "
-#| "selection includes among many others strategy, simulation, card and "
-#| "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to "
-#| "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl "
-#| "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful "
-#| "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-"
-#| "dev</systemitem>.  The project homepage provides screenshots and further "
-#| "information and offers a compact overview about all games including "
-#| "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\";>Debian's "
-#| "finest games</ulink>."
+#: en/whats-new.dbk:516
 msgid ""
 "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
 "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
@@ -1060,14 +1005,23 @@
 "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:533
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Games Blend"
+#: en/whats-new.dbk:531
 msgid "News from Debian Med Blend"
-msgstr "Mélange Debian Games"
+msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:534
+#: en/whats-new.dbk:532
+#| msgid ""
+#| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of "
+#| "biology and medicine again by a large amount.  However, not only the "
+#| "number of packages was increased but also the quality of packages in "
+#| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was "
+#| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific "
+#| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible "
+#| "results.  These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian "
+#| "Med metapackages.  Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.";
+#| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full "
+#| "range of biological and medical software inside Debian."
 msgid ""
 "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of "
 "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in "
@@ -1078,1334 +1032,113 @@
 "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
 "software in Debian."
 msgstr ""
+"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de "
+"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais "
+"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet "
+"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
+"version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques "
+"d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. "
+"Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
+"\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour apprécier l'étendue des "
+"logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:545
+#: en/whats-new.dbk:543
+#| msgid "News from Debian Med Blend"
 msgid "News from Debian Science Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:546
+#: en/whats-new.dbk:544
 msgid ""
 "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
-"scientific applications were added to the Debian package pool but also "
-"applications from new fields of science are covered by certain "
-"applications.  Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks";
-"\">Debian Science tasks pages</ulink> to see the full range of scientific "
-"software inside Debian."
+"scientific applications were added to the Debian package pool but also new "
+"fields of science are covered by certain applications.  Visit <ulink url="
+"\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks pages</"
+"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
 msgstr ""
+"Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles "
+"applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des "
+"applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter "
+"les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>pages des tâches "
+"Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère "
+"scientifique dans Debian."
 
-#~ msgid "Hardened security"
-#~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:553
+msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend"
+msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)"
 
-#~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?"
-#~ msgstr "TODO: Encore plus ?"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:554
+msgid ""
+"During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged "
+"back into Debian GIS.  The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live "
+"projects was improved, resulting in new packages and contributors.  Visit "
+"<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>Debian GIS tasks pages</"
+"ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\";>Debian GIS homepage</ulink> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de "
+"UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les "
+"projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux "
+"paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url="
+"\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>pages des tâches Debian GIS</ulink> "
+"pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information "
+"géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations."
 
-#~ msgid ""
-#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
-#~ msgstr ""
-#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui "
-#~ "remplace s390 ;"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:565
+#| msgid "News from Debian Med Blend"
+msgid "News from the Debian Java Team"
+msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian"
 
-#~ msgid ""
-#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
-#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
-#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
-#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
-#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
-#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
-#~ msgstr ""
-#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en "
-#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et "
-#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en "
-#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en "
-#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette "
-#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM "
-#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 "
-#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:566
+msgid ""
+"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since "
+"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/";
+"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java "
+"Team</ulink>. Notable changes:"
+msgstr ""
+"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux "
+"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/";
+"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe "
+"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :"
 
-#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
-#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:572
+msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
+msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut."
 
-#~ msgid "SPARC ('sparc')"
-#~ msgstr "SPARC (« sparc »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:575
+msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
+msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)."
 
-#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
-#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:578
+msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
+msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé"
 
-#~ msgid "S/390 ('s390')"
-#~ msgstr "S/390 (« s390 »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:581
+msgid ""
+"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM "
+"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
+"more."
+msgstr ""
+"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code "
+"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-"
+"compiler et plus encore."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
-#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
-#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
-#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
-#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
-#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
-#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
-#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
-#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
-#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
-#~ "from the BSD world."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
-#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
-#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces "
-#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian "
-#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau "
-#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs "
-#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est "
-#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines "
-#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore "
-#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement "
-#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées "
-#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD."
-
-#~ msgid "What's new for S390?"
-#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
-#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
-#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
-#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
-#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le "
-#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, "
-#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge "
-#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les "
-#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les "
-#~ "migrations sur site ne sont pas possibles."
-
-#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
-#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD"
-
-#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
-#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0."
-
-#~ msgid "New features in this release include:"
-#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
-#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des "
-#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la "
-#~ "prise d'instantanés ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
-#~ "userspace utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem "
-#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;"
-
-#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
-#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
-#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
-#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
-#~ msgstr ""
-#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails "
-#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez "
-#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki "
-#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions."
-
-#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
-#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
-#~ "can be removed;"
-#~ msgstr ""
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
-#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de "
-#~ "transition et peut donc être supprimé ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
-#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace "
-#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut "
-#~ "donc être supprimé ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
-#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
-#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
-#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
-#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
-#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
-#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#~ "indexterm></application> mail client."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme "
-#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et "
-#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite "
-#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
-#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
-#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
-#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie "
-#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#~ "indexterm></application>."
-
-#~ msgid "2.2.16"
-#~ msgstr "2.2.16"
-
-#~ msgid "0.65"
-#~ msgstr "0.65"
-
-#~ msgid "4.72"
-#~ msgstr "4.72"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "2.6"
-#~ msgstr "2.6"
-
-#~ msgid "2.8"
-#~ msgstr "2.8"
-
-#~ msgid "1.4.28"
-#~ msgstr "1.4.28"
-
-#~ msgid "1.4.03"
-#~ msgstr "1.4.03"
-
-#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
-#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "5.1"
-#~ msgstr "5.1"
-
-#~ msgid "5.5"
-#~ msgstr "5.5"
-
-#~ msgid "2.4.23"
-#~ msgstr "2.4.23"
-
-#~ msgid "5.5p1"
-#~ msgstr "5.5p1"
-
-#~ msgid "5.10"
-#~ msgstr "5.10"
-
-#~ msgid "5.3"
-#~ msgstr "5.3"
-
-#~ msgid "2.7"
-#~ msgstr "2.7"
-
-#~ msgid "8.4"
-#~ msgstr "8.4"
-
-#~ msgid "Python"
-#~ msgstr "Python"
-
-#~ msgid "3.1"
-#~ msgstr "3.1"
-
-#~ msgid "3.5"
-#~ msgstr "3.5"
-
-#~ msgid "Multiarch"
-#~ msgstr "Multiarchitecture"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
-#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
-#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
-#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
-#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
-#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge "
-#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet "
-#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même "
-#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est "
-#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir "
-#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un "
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>manuel complet</"
-#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
-#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
-#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
-#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
-#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité "
-#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
-#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les "
-#~ "instructions de mise à niveau."
-
-#~ msgid "Dependency booting"
-#~ msgstr "Amorçage par dépendances"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
-#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
-#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec "
-#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les "
-#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
-#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
-#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
-#~ "consider adding that information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient "
-#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour "
-#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient "
-#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on this feature refer to the information available "
-#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, "
-#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
-#~ "Debian</filename>."
-
-#~ msgid "systemd"
-#~ msgstr "systemd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
-#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
-#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
-#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
-#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
-#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
-#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
-#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
-#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
-#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
-#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
-#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
-#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
-#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
-#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
-#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
-#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
-#~ "are finally over!"
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du "
-#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été "
-#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</"
-#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus "
-#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet "
-#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau "
-#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav "
-#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</"
-#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et "
-#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs "
-#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage "
-#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo "
-#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/"
-#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format "
-#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> "
-#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large "
-#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, "
-#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être "
-#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans "
-#~ "&debian; est enfin révolu !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
-#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
-#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
-#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
-#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
-#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
-#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
-#~ "years."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de "
-#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package"
-#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre "
-#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-"
-#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un "
-#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible "
-#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation "
-#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets "
-#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité."
-
-#~ msgid "AppArmor"
-#~ msgstr "AppArmor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
-#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
-#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
-#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
-#~ "vulnerabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé "
-#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en "
-#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un "
-#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger "
-#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non."
-
-#~ msgid ""
-#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
-#~ "how to use this functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; "
-#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</"
-#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité."
-
-#~ msgid "The stable-backports section"
-#~ msgstr "La section stable-backports"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
-#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
-#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>archive backports.debian."
-#~ "org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
-#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, "
-#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
-#~ "filename> :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
-#~ "contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
-#~ "contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
-#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
-#~ "way as the old backports.debian.org archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
-#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
-#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la "
-#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
-#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
-#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
-#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</"
-#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
-#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
-#~ "announce</ulink>."
-
-#~ msgid "The stable-updates section"
-#~ msgstr "La section stable-updates"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
-#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
-#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
-#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
-#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
-#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
-#~ "releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi "
-#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
-#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises "
-#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les "
-#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans "
-#~ "les mises à jour mineures."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
-#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, "
-#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
-#~ "filename> :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
-#~ "upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
-#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
-#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre "
-#~ "à niveau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
-#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
-#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
-#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
-#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé "
-#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers "
-#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à "
-#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de "
-#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package: *\n"
-#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
-#~ "Pin-Priority: 990"
-#~ msgstr ""
-#~ "Package: *\n"
-#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
-#~ "Pin-Priority: 990"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
-#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
-#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
-#~ "announce</ulink>."
-
-#~ msgid "GNOME 3"
-#~ msgstr "GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
-#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
-#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour "
-#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le "
-#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement "
-#~ "l'ergonomie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
-#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
-#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
-#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
-#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
-#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
-#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
-#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
-#~ "hidden alt+right click combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans "
-#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
-#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
-#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
-#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic "
-#~ "droit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
-#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
-#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."
-
-#~ msgid "New and removed applications"
-#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
-#~ "in the file manager, and enjoy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez "
-#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de "
-#~ "fichiers, et appréciez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
-#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
-#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
-#~ "to manage your recently used documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. "
-#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant "
-#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen "
-#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les "
-#~ "documents récemment utilisés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
-#~ "which provides per-application mixing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
-#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
-#~ "format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de "
-#~ "documentation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
-#~ "shell and using QEMU/KVM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré "
-#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
-#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
-#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
-#~ "in Empathy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités "
-#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paramétrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
-#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
-#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
-#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
-#~ "major changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours "
-#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits "
-#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers "
-#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et "
-#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans "
-#~ "modifications majeures."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
-#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
-#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
-#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
-#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
-#~ "applications that use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait "
-#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système "
-#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage "
-#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande "
-#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf "
-#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
-#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
-#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
-#~ msgstr ""
-#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
-#~ "accountsservice) ;"
-
-#~ msgid "desktop wallpaper;"
-#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;"
-
-#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
-#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
-#~ msgstr ""
-#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
-#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
-#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
-#~ msgstr ""
-#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
-#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
-#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."
-
-#~ msgid "Display manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de connexions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
-#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
-#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
-#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
-#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
-#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package"
-#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La "
-#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de "
-#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été "
-#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela "
-#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont "
-#~ "toujours au même endroit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
-#~ "features are now available in GDM 3.x."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses "
-#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."
-
-#~ msgid "Network management"
-#~ msgstr "Gestion de réseau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
-#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
-#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
-#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec "
-#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant "
-#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 "
-#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux "
-#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
-#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
-#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
-#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
-#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser "
-#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les "
-#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</"
-#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau "
-#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section "
-#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
-#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de "
-#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre "
-#~ "infrastructure de nuage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
-#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales "
-#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et "
-#~ "Google Compute Engine."
-
-#~ msgid "Temporary filesystems"
-#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
-#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
-#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
-#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
-#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
-#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
-#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
-#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
-#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
-#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
-#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
-#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
-#~ "migrated automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires "
-#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename "
-#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/"
-#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/"
-#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. "
-#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les "
-#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. "
-#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename "
-#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant "
-#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/"
-#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</"
-#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</"
-#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement "
-#~ "déplacés."
-
-#~ msgid "Old location"
-#~ msgstr "Ancien emplacement"
-
-#~ msgid "New location"
-#~ msgstr "Nouvel emplacement"
-
-#~ msgid "Old setting"
-#~ msgstr "Ancien paramétrage"
-
-#~ msgid "New setting"
-#~ msgstr "Nouveau paramétrage"
-
-#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
-
-#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
-#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
-#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
-#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
-#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
-#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
-#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera "
-#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront "
-#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de "
-#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est "
-#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser "
-#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur "
-#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la "
-#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel "
-#~ "tmpfs(5) pour de plus amples informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
-#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
-#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename "
-#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à "
-#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
-#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</"
-#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, "
-#~ "veuillez noter que :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
-#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
-#~ "exists for this purpose;"
-#~ msgstr ""
-#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas "
-#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</"
-#~ "filename> existe pour cela ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
-#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
-#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
-#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
-#~ msgstr ""
-#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut "
-#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous "
-#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les "
-#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
-#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
-#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
-#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands "
-#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque "
-#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement "
-#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement "
-#~ "<literal>TMPDIR</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une "
-#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :"
-
-#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
-
-#~ msgid "Package management"
-#~ msgstr "Gestion des paquets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
-#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
-#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
-#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
-#~ "upgrades between major releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
-#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une "
-#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation "
-#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> "
-#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle "
-#~ "publication majeure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
-#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
-#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "What's new for ARM?"
-#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
-#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
-#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
-#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
-#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
-#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
-#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
-#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
-#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. "
-#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les "
-#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url="
-#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\";>SheevaPlug et autre "
-#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url="
-#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\";>TS-21x</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/";
-#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
-#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
-#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
-#~ "platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme "
-#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des "
-#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
-#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
-#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
-#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
-#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
-#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
-#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
-#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
-#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
-#~ "\">Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en "
-#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des "
-#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</"
-#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. "
-#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait "
-#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le "
-#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement "
-#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez "
-#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage "
-#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel "
-#~ "d'installation</ulink>."
-
-#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
-#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
-#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
-#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
-#~ "from &oldreleasename;, if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
-#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci "
-#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité "
-#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si "
-#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
-#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans "
-#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
-#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
-#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
-#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
-#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem "
-#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
-#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
-#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
-#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
-#~ "d'amorçage lui-même."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
-#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
-#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
-#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
-#~ "specify"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les "
-#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage "
-#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus "
-#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur "
-#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. "
-#~ "Pour la désactiver, indiquez"
-
-#~ msgid "CONCURRENCY=none"
-#~ msgstr "CONCURRENCY=none"
-
-#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
-#~ msgstr ""
-#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de "
-#~ "calcul flottant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
-#~ "Among others it now includes the desktop environments "
-#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
-#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
-#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
-#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
-#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
-#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
-#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
-#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
-#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
-#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des "
-#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
-#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi "
-#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
-#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
-#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
-
-#~ msgid "0.63.0"
-#~ msgstr "0.63.0"
-
-#~ msgid "2.6.10"
-#~ msgstr "2.6.10"
-
-#~ msgid "2.6.32+29"
-#~ msgstr "2.6.32+29"
-
-#~ msgid "5.1.49"
-#~ msgstr "5.1.49"
-
-#~ msgid "5.5.24"
-#~ msgstr "5.5.24"
-
-#~ msgid "2.7.1"
-#~ msgstr "2.7.1"
-
-#~ msgid "2.7.3"
-#~ msgstr "2.7.3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
-#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
-#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
-#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille "
-#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par "
-#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le "
-#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du "
-#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
-#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
-#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés "
-#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
-#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"
-
-#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
-#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"
-
-#~ msgid "Unified keyboard settings"
-#~ msgstr "Unification des configurations du clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
-#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
-#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
-#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
-#~ "Xorg's configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
-#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
-#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le "
-#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
-#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
-#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
-#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
-#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
-#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
-#~ "keyboard</filename> configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
-#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
-#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
-#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant "
-#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en "
-#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/"
-#~ "keyboard</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
-#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
-#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
-#~ "flavour."
-#~ msgstr ""
-#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
-#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
-#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
-#~ "<literal>s390x</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
-#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
-#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
-#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
-#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
-#~ "pour cette publication."
-
-#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
-#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."
-
-#~ msgid "9.6.0"
-#~ msgstr "9.6.0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "0.7.2"
-#~ msgstr "0.7.2"
-
-#~ msgid "1.0.8"
-#~ msgstr "1.0.8"
-
-#~ msgid "0.60.0"
-#~ msgstr "0.60.0"
-
-#~ msgid "0.96.1"
-#~ msgstr "0.96.1"
-
-#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
-#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "4.3.2"
-#~ msgstr "4.3.2"
-
-#~ msgid "1.3.07.09"
-#~ msgstr "1.3.07.09"
-
-#~ msgid "5.0.51a"
-#~ msgstr "5.0.51a"
-
-#~ msgid "5.1p1"
-#~ msgstr "5.1p1"
-
-#~ msgid "2.5.5"
-#~ msgstr "2.5.5"
-
-#~ msgid "8.3.5"
-#~ msgstr "8.3.5"
-
-#~ msgid "2.5.2"
-#~ msgstr "2.5.2"
-
-#~ msgid "3.2.5"
-#~ msgstr "3.2.5"
-
-#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
-#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "6.0.28"
-#~ msgstr "6.0.28"
-
-#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
-#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
-#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
-#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
-#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
-#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
-#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
-#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
-#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
-#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
-#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
-#~ "default<footnote>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
-#~ "recommandés par défaut<footnote>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
-#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
-#~ "boot system itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
-#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
-#~ "d'amorçage lui-même."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
-#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
-#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
-#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
-#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
-#~ "parmi lesquels :"
-
-#~ msgid "More reliable suspend and resume"
-#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"
-
-#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
-#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"
-
-#~ msgid "Faster VT switch"
-#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"
-
-#~ msgid "Native mode text console"
-#~ msgstr "console en mode texte natif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
-#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
-#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."
-
-#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
-#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:586
+msgid ""
+"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
+"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
+msgstr ""
+"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
+"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 10819)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -13,8 +13,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -669,7 +669,7 @@
 "features and usability improvements."
 msgstr ""
 "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de "
-"nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité."
+"nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:370
@@ -700,7 +700,7 @@
 "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant "
 "sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, "
 "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire "
-"d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence."
+"d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:384
@@ -729,7 +729,7 @@
 "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris "
 "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en "
 "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les "
-"avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair."
+"avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:397
@@ -776,9 +776,9 @@
 "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
 "d'enregistrement (logging) et de gestion de services."
 
-#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
-#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
-#.     rsyslog.
+#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
+#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
+#. rsyslog.
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:420
 msgid ""
@@ -812,7 +812,7 @@
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimédia"
 
-#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
+#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:441
 msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
@@ -880,15 +880,22 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:474
+#| msgid ""
+#| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
+#| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has "
+#| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that "
+#| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role="
+#| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when "
+#| "locally building software. The package <systemitem role=\"package"
+#| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</"
+#| "systemitem> with these flags enabled."
 msgid ""
 "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
 "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
 "switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
 "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
 "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
-"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-"
-"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
-"flags enabled."
+"building software."
 msgstr ""
 "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
 "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
@@ -896,12 +903,10 @@
 "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
 "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
 "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
-"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
-"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."
+"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:484
+#: en/whats-new.dbk:482
 msgid ""
 "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
 "systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
@@ -920,12 +925,12 @@
 "bibliothèques sont bien propagées dans les services."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:495
+#: en/whats-new.dbk:493
 msgid "MariaDB next to MySQL"
 msgstr "MariaDB à côté de MySQL"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:496
+#: en/whats-new.dbk:494
 msgid ""
 "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
 "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team "
@@ -939,23 +944,23 @@
 "dans &debian; &nextrelease;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:502
+#: en/whats-new.dbk:500
 msgid ""
-"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and "
+"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and "
 "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
 "receive upstream security support until March 2019."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue "
-"en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
+"en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
 "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:510
+#: en/whats-new.dbk:508
 msgid "PHP applications"
 msgstr "Applications PHP"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:512
+#: en/whats-new.dbk:510
 msgid ""
 "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
 "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
@@ -964,12 +969,12 @@
 "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:517
+#: en/whats-new.dbk:515
 msgid "Debian Games Blend"
 msgstr "Mélange Debian Games"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:518
+#: en/whats-new.dbk:516
 msgid ""
 "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
 "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
@@ -1000,12 +1005,23 @@
 "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:533
+#: en/whats-new.dbk:531
 msgid "News from Debian Med Blend"
 msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:534
+#: en/whats-new.dbk:532
+#| msgid ""
+#| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of "
+#| "biology and medicine again by a large amount.  However, not only the "
+#| "number of packages was increased but also the quality of packages in "
+#| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was "
+#| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific "
+#| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible "
+#| "results.  These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian "
+#| "Med metapackages.  Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.";
+#| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full "
+#| "range of biological and medical software inside Debian."
 msgid ""
 "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of "
 "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in "
@@ -1016,10 +1032,10 @@
 "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
 "software in Debian."
 msgstr ""
-"L'équipe de Debian Med a considérablement accru le nombre de paquets "
-"disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais aussi leur "
-"qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet ainsi que "
-"lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
+"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de "
+"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais "
+"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet "
+"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
 "version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques "
 "d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. "
 "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
@@ -1027,19 +1043,19 @@
 "logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:545
+#: en/whats-new.dbk:543
+#| msgid "News from Debian Med Blend"
 msgid "News from Debian Science Blend"
-msgstr "Nouveautés du mélange Debian Science"
+msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:546
+#: en/whats-new.dbk:544
 msgid ""
 "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
-"scientific applications were added to the Debian package pool but also "
-"applications from new fields of science are covered by certain "
-"applications.  Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks";
-"\">Debian Science tasks pages</ulink> to see the full range of scientific "
-"software inside Debian."
+"scientific applications were added to the Debian package pool but also new "
+"fields of science are covered by certain applications.  Visit <ulink url="
+"\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks pages</"
+"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
 msgstr ""
 "Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles "
 "applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des "
@@ -1049,12 +1065,12 @@
 "scientifique dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:555
+#: en/whats-new.dbk:553
 msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:556
+#: en/whats-new.dbk:554
 msgid ""
 "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged "
 "back into Debian GIS.  The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live "
@@ -1064,1318 +1080,65 @@
 "url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\";>Debian GIS homepage</ulink> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de "
+"UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les "
+"projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux "
+"paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url="
+"\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>pages des tâches Debian GIS</ulink> "
+"pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information "
+"géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations."
 
-#~ msgid "Hardened security"
-#~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:565
+#| msgid "News from Debian Med Blend"
+msgid "News from the Debian Java Team"
+msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian"
 
-#~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?"
-#~ msgstr "TODO: Encore plus ?"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:566
+msgid ""
+"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since "
+"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/";
+"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java "
+"Team</ulink>. Notable changes:"
+msgstr ""
+"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux "
+"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/";
+"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe "
+"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :"
 
-#~ msgid ""
-#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
-#~ msgstr ""
-#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui "
-#~ "remplace s390 ;"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:572
+msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
+msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut."
 
-#~ msgid ""
-#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
-#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
-#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
-#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
-#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
-#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
-#~ msgstr ""
-#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en "
-#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et "
-#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en "
-#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en "
-#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette "
-#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM "
-#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 "
-#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:575
+msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
+msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)."
 
-#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
-#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:578
+msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
+msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé"
 
-#~ msgid "SPARC ('sparc')"
-#~ msgstr "SPARC (« sparc »)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:581
+msgid ""
+"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM "
+"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
+"more."
+msgstr ""
+"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code "
+"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-"
+"compiler et plus encore."
 
-#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
-#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"
-
-#~ msgid "S/390 ('s390')"
-#~ msgstr "S/390 (« s390 »)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
-#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
-#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
-#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
-#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
-#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
-#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
-#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
-#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
-#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
-#~ "from the BSD world."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
-#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
-#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces "
-#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian "
-#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau "
-#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs "
-#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est "
-#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines "
-#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore "
-#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement "
-#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées "
-#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD."
-
-#~ msgid "What's new for S390?"
-#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
-#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
-#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
-#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
-#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le "
-#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, "
-#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge "
-#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les "
-#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les "
-#~ "migrations sur site ne sont pas possibles."
-
-#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
-#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD"
-
-#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
-#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0."
-
-#~ msgid "New features in this release include:"
-#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
-#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des "
-#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la "
-#~ "prise d'instantanés ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
-#~ "userspace utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem "
-#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;"
-
-#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
-#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
-#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
-#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
-#~ msgstr ""
-#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails "
-#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez "
-#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki "
-#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions."
-
-#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
-#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
-#~ "can be removed;"
-#~ msgstr ""
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
-#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de "
-#~ "transition et peut donc être supprimé ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
-#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace "
-#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut "
-#~ "donc être supprimé ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
-#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
-#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
-#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
-#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
-#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
-#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#~ "indexterm></application> mail client."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme "
-#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et "
-#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite "
-#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
-#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
-#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
-#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie "
-#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#~ "indexterm></application>."
-
-#~ msgid "2.2.16"
-#~ msgstr "2.2.16"
-
-#~ msgid "0.65"
-#~ msgstr "0.65"
-
-#~ msgid "4.72"
-#~ msgstr "4.72"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "2.6"
-#~ msgstr "2.6"
-
-#~ msgid "2.8"
-#~ msgstr "2.8"
-
-#~ msgid "1.4.28"
-#~ msgstr "1.4.28"
-
-#~ msgid "1.4.03"
-#~ msgstr "1.4.03"
-
-#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
-#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "5.1"
-#~ msgstr "5.1"
-
-#~ msgid "5.5"
-#~ msgstr "5.5"
-
-#~ msgid "2.4.23"
-#~ msgstr "2.4.23"
-
-#~ msgid "5.5p1"
-#~ msgstr "5.5p1"
-
-#~ msgid "5.10"
-#~ msgstr "5.10"
-
-#~ msgid "5.3"
-#~ msgstr "5.3"
-
-#~ msgid "2.7"
-#~ msgstr "2.7"
-
-#~ msgid "8.4"
-#~ msgstr "8.4"
-
-#~ msgid "Python"
-#~ msgstr "Python"
-
-#~ msgid "3.1"
-#~ msgstr "3.1"
-
-#~ msgid "3.5"
-#~ msgstr "3.5"
-
-#~ msgid "Multiarch"
-#~ msgstr "Multiarchitecture"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
-#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
-#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
-#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
-#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
-#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge "
-#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet "
-#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même "
-#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est "
-#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir "
-#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un "
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>manuel complet</"
-#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
-#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
-#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
-#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
-#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité "
-#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
-#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les "
-#~ "instructions de mise à niveau."
-
-#~ msgid "Dependency booting"
-#~ msgstr "Amorçage par dépendances"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
-#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
-#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec "
-#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les "
-#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
-#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
-#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
-#~ "consider adding that information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient "
-#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour "
-#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient "
-#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on this feature refer to the information available "
-#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, "
-#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
-#~ "Debian</filename>."
-
-#~ msgid "systemd"
-#~ msgstr "systemd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
-#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
-#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
-#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
-#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
-#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
-#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
-#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
-#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
-#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
-#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
-#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
-#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
-#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
-#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
-#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
-#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
-#~ "are finally over!"
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du "
-#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été "
-#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</"
-#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus "
-#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet "
-#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau "
-#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav "
-#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</"
-#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et "
-#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs "
-#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage "
-#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo "
-#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/"
-#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format "
-#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> "
-#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large "
-#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, "
-#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être "
-#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans "
-#~ "&debian; est enfin révolu !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
-#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
-#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
-#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
-#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
-#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
-#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
-#~ "years."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de "
-#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package"
-#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre "
-#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-"
-#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un "
-#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible "
-#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation "
-#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets "
-#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité."
-
-#~ msgid "AppArmor"
-#~ msgstr "AppArmor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
-#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
-#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
-#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
-#~ "vulnerabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé "
-#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en "
-#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un "
-#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger "
-#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non."
-
-#~ msgid ""
-#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
-#~ "how to use this functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; "
-#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</"
-#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité."
-
-#~ msgid "The stable-backports section"
-#~ msgstr "La section stable-backports"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
-#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
-#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>archive backports.debian."
-#~ "org</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
-#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, "
-#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
-#~ "filename> :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
-#~ "contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
-#~ "contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
-#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
-#~ "way as the old backports.debian.org archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
-#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
-#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la "
-#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
-#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
-#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
-#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</"
-#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
-#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
-#~ "announce</ulink>."
-
-#~ msgid "The stable-updates section"
-#~ msgstr "La section stable-updates"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
-#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
-#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
-#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
-#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
-#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
-#~ "releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi "
-#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
-#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises "
-#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les "
-#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans "
-#~ "les mises à jour mineures."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
-#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, "
-#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
-#~ "filename> :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
-#~ "upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
-#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
-#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre "
-#~ "à niveau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
-#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
-#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
-#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
-#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé "
-#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers "
-#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à "
-#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de "
-#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
-#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package: *\n"
-#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
-#~ "Pin-Priority: 990"
-#~ msgstr ""
-#~ "Package: *\n"
-#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
-#~ "Pin-Priority: 990"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
-#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
-#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
-#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
-#~ "announce</ulink>."
-
-#~ msgid "GNOME 3"
-#~ msgstr "GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
-#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
-#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour "
-#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le "
-#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement "
-#~ "l'ergonomie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
-#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
-#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
-#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
-#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
-#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
-#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
-#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
-#~ "hidden alt+right click combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans "
-#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
-#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
-#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
-#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic "
-#~ "droit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
-#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
-#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."
-
-#~ msgid "New and removed applications"
-#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
-#~ "in the file manager, and enjoy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez "
-#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de "
-#~ "fichiers, et appréciez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
-#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
-#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
-#~ "to manage your recently used documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. "
-#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant "
-#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen "
-#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les "
-#~ "documents récemment utilisés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
-#~ "which provides per-application mixing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
-#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
-#~ "format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de "
-#~ "documentation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
-#~ "shell and using QEMU/KVM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré "
-#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
-#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
-#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
-#~ "in Empathy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités "
-#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paramétrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
-#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
-#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
-#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
-#~ "major changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours "
-#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits "
-#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers "
-#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et "
-#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans "
-#~ "modifications majeures."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
-#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
-#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
-#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
-#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
-#~ "applications that use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait "
-#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système "
-#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage "
-#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande "
-#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf "
-#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
-#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
-#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
-#~ msgstr ""
-#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
-#~ "accountsservice) ;"
-
-#~ msgid "desktop wallpaper;"
-#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;"
-
-#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
-#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
-#~ msgstr ""
-#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
-#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
-#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
-#~ msgstr ""
-#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
-#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
-#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."
-
-#~ msgid "Display manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de connexions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
-#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
-#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
-#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
-#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
-#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package"
-#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La "
-#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de "
-#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été "
-#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela "
-#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont "
-#~ "toujours au même endroit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
-#~ "features are now available in GDM 3.x."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses "
-#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."
-
-#~ msgid "Network management"
-#~ msgstr "Gestion de réseau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
-#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
-#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
-#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec "
-#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant "
-#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 "
-#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux "
-#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
-#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
-#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
-#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
-#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser "
-#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les "
-#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</"
-#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau "
-#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section "
-#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
-#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de "
-#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre "
-#~ "infrastructure de nuage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
-#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales "
-#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et "
-#~ "Google Compute Engine."
-
-#~ msgid "Temporary filesystems"
-#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
-#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
-#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
-#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
-#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
-#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
-#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
-#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
-#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
-#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
-#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
-#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
-#~ "migrated automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires "
-#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename "
-#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/"
-#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/"
-#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. "
-#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les "
-#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. "
-#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename "
-#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant "
-#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/"
-#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</"
-#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</"
-#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement "
-#~ "déplacés."
-
-#~ msgid "Old location"
-#~ msgstr "Ancien emplacement"
-
-#~ msgid "New location"
-#~ msgstr "Nouvel emplacement"
-
-#~ msgid "Old setting"
-#~ msgstr "Ancien paramétrage"
-
-#~ msgid "New setting"
-#~ msgstr "Nouveau paramétrage"
-
-#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
-
-#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
-
-#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
-#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
-
-#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
-#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
-#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
-#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
-#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
-#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
-#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
-#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera "
-#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront "
-#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de "
-#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est "
-#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser "
-#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur "
-#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la "
-#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel "
-#~ "tmpfs(5) pour de plus amples informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
-#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
-#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename "
-#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à "
-#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
-#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</"
-#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, "
-#~ "veuillez noter que :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
-#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
-#~ "exists for this purpose;"
-#~ msgstr ""
-#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas "
-#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</"
-#~ "filename> existe pour cela ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
-#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
-#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
-#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
-#~ msgstr ""
-#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut "
-#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous "
-#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les "
-#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
-#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
-#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
-#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands "
-#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque "
-#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement "
-#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement "
-#~ "<literal>TMPDIR</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une "
-#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :"
-
-#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
-
-#~ msgid "Package management"
-#~ msgstr "Gestion des paquets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
-#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
-#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
-#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
-#~ "upgrades between major releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
-#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une "
-#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation "
-#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> "
-#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle "
-#~ "publication majeure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
-#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
-#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "What's new for ARM?"
-#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
-#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
-#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
-#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
-#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
-#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
-#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
-#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
-#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. "
-#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les "
-#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url="
-#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\";>SheevaPlug et autre "
-#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url="
-#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</ulink>, "
-#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\";>TS-21x</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/";
-#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
-#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
-#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
-#~ "platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme "
-#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des "
-#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
-#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
-#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
-#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
-#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
-#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
-#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
-#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
-#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
-#~ "\">Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en "
-#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des "
-#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</"
-#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. "
-#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait "
-#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le "
-#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement "
-#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez "
-#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage "
-#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel "
-#~ "d'installation</ulink>."
-
-#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
-#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
-#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
-#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
-#~ "from &oldreleasename;, if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
-#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci "
-#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité "
-#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si "
-#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
-#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans "
-#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
-#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
-#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
-#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
-#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem "
-#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
-#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
-#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
-#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
-#~ "d'amorçage lui-même."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
-#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
-#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
-#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
-#~ "specify"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les "
-#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage "
-#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus "
-#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur "
-#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. "
-#~ "Pour la désactiver, indiquez"
-
-#~ msgid "CONCURRENCY=none"
-#~ msgstr "CONCURRENCY=none"
-
-#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
-#~ msgstr ""
-#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de "
-#~ "calcul flottant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
-#~ "Among others it now includes the desktop environments "
-#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
-#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
-#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
-#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
-#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
-#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
-#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
-#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
-#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
-#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des "
-#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
-#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
-#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi "
-#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
-#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
-#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
-
-#~ msgid "0.63.0"
-#~ msgstr "0.63.0"
-
-#~ msgid "2.6.10"
-#~ msgstr "2.6.10"
-
-#~ msgid "2.6.32+29"
-#~ msgstr "2.6.32+29"
-
-#~ msgid "5.1.49"
-#~ msgstr "5.1.49"
-
-#~ msgid "5.5.24"
-#~ msgstr "5.5.24"
-
-#~ msgid "2.7.1"
-#~ msgstr "2.7.1"
-
-#~ msgid "2.7.3"
-#~ msgstr "2.7.3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
-#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
-#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
-#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille "
-#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par "
-#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le "
-#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du "
-#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
-#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
-#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés "
-#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
-#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"
-
-#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
-#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"
-
-#~ msgid "Unified keyboard settings"
-#~ msgstr "Unification des configurations du clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
-#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
-#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
-#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
-#~ "Xorg's configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
-#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
-#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le "
-#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
-#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
-#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
-#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
-#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
-#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
-#~ "keyboard</filename> configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
-#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
-#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
-#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant "
-#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en "
-#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/"
-#~ "keyboard</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
-#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
-#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
-#~ "flavour."
-#~ msgstr ""
-#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
-#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
-#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
-#~ "<literal>s390x</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
-#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
-#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
-#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
-#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
-#~ "pour cette publication."
-
-#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
-#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."
-
-#~ msgid "9.6.0"
-#~ msgstr "9.6.0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "0.7.2"
-#~ msgstr "0.7.2"
-
-#~ msgid "1.0.8"
-#~ msgstr "1.0.8"
-
-#~ msgid "0.60.0"
-#~ msgstr "0.60.0"
-
-#~ msgid "0.96.1"
-#~ msgstr "0.96.1"
-
-#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
-#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "4.3.2"
-#~ msgstr "4.3.2"
-
-#~ msgid "1.3.07.09"
-#~ msgstr "1.3.07.09"
-
-#~ msgid "5.0.51a"
-#~ msgstr "5.0.51a"
-
-#~ msgid "5.1p1"
-#~ msgstr "5.1p1"
-
-#~ msgid "2.5.5"
-#~ msgstr "2.5.5"
-
-#~ msgid "8.3.5"
-#~ msgstr "8.3.5"
-
-#~ msgid "2.5.2"
-#~ msgstr "2.5.2"
-
-#~ msgid "3.2.5"
-#~ msgstr "3.2.5"
-
-#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
-#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
-
-#~ msgid "6.0.28"
-#~ msgstr "6.0.28"
-
-#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
-#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
-#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
-#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
-#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
-#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
-#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
-#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
-#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
-#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
-#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
-#~ "default<footnote>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
-#~ "recommandés par défaut<footnote>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
-#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
-#~ "boot system itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
-#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
-#~ "d'amorçage lui-même."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
-#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
-#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
-#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
-#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
-#~ "parmi lesquels :"
-
-#~ msgid "More reliable suspend and resume"
-#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"
-
-#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
-#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"
-
-#~ msgid "Faster VT switch"
-#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"
-
-#~ msgid "Native mode text console"
-#~ msgstr "console en mode texte natif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
-#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
-#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."
-
-#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
-#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:586
+msgid ""
+"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
+"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
+msgstr ""
+"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
+"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 10886)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -776,9 +776,9 @@
 "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
 "d'enregistrement (logging) et de gestion de services."
 
-#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
-#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
-#.     rsyslog.
+#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
+#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
+#. rsyslog.
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:420
 msgid ""
@@ -812,7 +812,7 @@
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimédia"
 
-#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
+#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:441
 msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
@@ -880,7 +880,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:474
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
 #| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has "
@@ -904,9 +903,7 @@
 "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
 "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
 "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
-"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
-"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
-"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."
+"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:482
@@ -1014,7 +1011,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:532
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of "
 #| "biology and medicine again by a large amount.  However, not only the "
@@ -1036,10 +1032,10 @@
 "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
 "software in Debian."
 msgstr ""
-"L'équipe de Debian Med a considérablement accru le nombre de paquets "
-"disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais aussi leur "
-"qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet ainsi que "
-"lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
+"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de "
+"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais "
+"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet "
+"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
 "version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques "
 "d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. "
 "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
@@ -1048,10 +1044,9 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:543
-#, fuzzy
 #| msgid "News from Debian Med Blend"
 msgid "News from Debian Science Blend"
-msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"
+msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:544
@@ -1062,6 +1057,12 @@
 "\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks pages</"
 "ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
 msgstr ""
+"Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles "
+"applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des "
+"applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter "
+"les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>pages des tâches "
+"Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère "
+"scientifique dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:553
@@ -1090,10 +1091,9 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:565
-#, fuzzy
 #| msgid "News from Debian Med Blend"
 msgid "News from the Debian Java Team"
-msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"
+msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:566
@@ -1103,21 +1103,25 @@
 "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java "
 "Team</ulink>. Notable changes:"
 msgstr ""
+"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux "
+"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/";
+"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe "
+"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:572
 msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:575
 msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:578
 msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
-msgstr ""
+msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:581
@@ -1126,6 +1130,9 @@
 "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
 "more."
 msgstr ""
+"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code "
+"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-"
+"compiler et plus encore."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:586
@@ -1133,3 +1140,5 @@
 "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
 "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
 msgstr ""
+"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
+"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &release; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""
"Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas "
"publiées avec &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""
"Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage "
"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et "
"remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""
"De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette "
"publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été "
"prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem "
"role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""
"Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-"
"i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et "
"Debian 7, ne font pas partie de cette publication."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
"\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à "
"jour vers la version 4.3 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 2.8 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 2.6 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 1.12 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 3.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""
"Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau "
"vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "0.73"
msgstr "0.73"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.35"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "3.2 series"
msgstr "Série 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "3.16 series"
msgstr "Série 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.09"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.40"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:329
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</"
"acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à "
"Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</"
"primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "CDs, DVDs, and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
"61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr "Changements dans le bureau GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""
"En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de "
"nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""
"Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de "
"l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à "
"apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le "
"coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""
"L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des "
"fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, "
"vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, "
"ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant "
"sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, "
"vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire "
"d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer have seen their design made much more "
"compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more "
"room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes "
"have undergone similar changes."
msgstr ""
"Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, "
"l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont "
"maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la "
"fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents "
"sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont "
"évolué de la même façon."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""
"La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris "
"les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en "
"charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les "
"avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""
"GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de "
"cartographie et de navigation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""
"La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des "
"tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help.";
"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging, and service management capabilities."
msgstr ""
"Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par "
"défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
"d'enregistrement (logging) et de gestion de services."

#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
#. rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init SysV "
"existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut "
"être installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/"
"systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-"
"sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/systemd\";>wiki</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr "TODO : inclure des trucs de &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid ""
"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
"applications have been compiled or configured without support for this "
"protocol."
msgstr ""
"L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de "
"bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications "
"serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge "
"de ce protocole."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
"it using a sysctl setting:"
msgstr ""
"Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie "
"des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut dans le "
"noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont rendus "
"inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des "
"vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, "
"vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:460
#, no-wrap
msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid ""
"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
"distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
msgstr ""
"Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet "
"fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de "
"la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau "
"paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) "
"qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il "
"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi, il "
"est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes "
"concernés par la sécurité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
#| msgid ""
#| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
#| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has "
#| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that "
#| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role="
#| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when "
#| "locally building software. The package <systemitem role=\"package"
#| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</"
#| "systemitem> with these flags enabled."
msgid ""
"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
"building software."
msgstr ""
"Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
"construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
"De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-"
"protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
"renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
msgid ""
"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
"upgrade session.  If any services running on the system require a restart to "
"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform "
"these restarts.  It is recommended to install <systemitem role=\"package"
"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
"propagated to running services."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une "
"nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après "
"chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour "
"utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est "
"recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de sécurité des "
"bibliothèques sont bien propagées dans les services."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:493
msgid "MariaDB next to MySQL"
msgstr "MariaDB à côté de MySQL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:494
msgid ""
"Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
"See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team "
"wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
"included in &debian; &nextrelease;."
msgstr ""
"En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle "
"version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/";
"MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> pour plus "
"d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles soit livrée "
"dans &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:500
msgid ""
"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and "
"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
"receive upstream security support until March 2019."
msgstr ""
"Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue "
"en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
"celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:508
msgid "PHP applications"
msgstr "Applications PHP"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
msgstr ""
"Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:515
msgid "Debian Games Blend"
msgstr "Mélange Debian Games"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:516
msgid ""
"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify "
"the installation of games per category. The selection includes among many "
"others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also "
"offers developers a quick way to install recommended software for developing "
"games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content "
"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role="
"\"package\">games-content-dev</systemitem>.  The project homepage provides "
"screenshots and further information and offers a compact overview about all "
"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">Debian's finest games</ulink>."
msgstr ""
"L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui "
"consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games";
"\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par "
"catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux de "
"stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games offre "
"aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels "
"recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. "
"Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des "
"thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package\">games-"
"content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte des captures "
"d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux disponibles, en "
"particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:531
msgid "News from Debian Med Blend"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:532
#| msgid ""
#| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of "
#| "biology and medicine again by a large amount.  However, not only the "
#| "number of packages was increased but also the quality of packages in "
#| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was "
#| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific "
#| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible "
#| "results.  These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian "
#| "Med metapackages.  Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.";
#| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full "
#| "range of biological and medical software inside Debian."
msgid ""
"The Debian Med team has again considerably increased not only the number of "
"packages in the fields of biology and medicine but also their quality in "
"terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These "
"enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the "
"demand from scientists for reliable software to provide reproducible "
"results.  Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>Debian "
"Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
"software in Debian."
msgstr ""
"L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de "
"paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais "
"aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet "
"ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
"version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques "
"d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. "
"Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
"\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour apprécier l'étendue des "
"logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:543
#| msgid "News from Debian Med Blend"
msgid "News from Debian Science Blend"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:544
msgid ""
"Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
"scientific applications were added to the Debian package pool but also new "
"fields of science are covered by certain applications.  Visit <ulink url="
"\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks pages</"
"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
msgstr ""
"Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles "
"applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des "
"applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter "
"les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>pages des tâches "
"Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère "
"scientifique dans Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:553
msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged "
"back into Debian GIS.  The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live "
"projects was improved, resulting in new packages and contributors.  Visit "
"<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>Debian GIS tasks pages</"
"ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\";>Debian GIS homepage</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
"Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de "
"UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les "
"projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux "
"paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url="
"\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>pages des tâches Debian GIS</ulink> "
"pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information "
"géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:565
#| msgid "News from Debian Med Blend"
msgid "News from the Debian Java Team"
msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid ""
"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since "
"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/";
"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java "
"Team</ulink>. Notable changes:"
msgstr ""
"Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux "
"depuis Wheezy) qui seront maintenu par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/";
"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe "
"Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:578
msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:581
msgid ""
"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM "
"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
"more."
msgstr ""
"De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code "
"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-"
"compiler et plus encore."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:586
msgid ""
"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
msgstr ""
"L'introduction de <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
"androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: