* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Tue, 21/02/2006 at 13:51 +0100] > > Est-ce que "horodate" est un mot de la langue Française ? > Je ne le trouve pas très élégant... > > On ne pourrait pas mettre tout simplement « différents formats de date > et heure » ou «.. pour la date et l'heure », etc. Bonne question que je me suis aussi posée. Dans l'absolu ce mot ne fait pas partie du dictionnaire de l'Académie mais ce n'est cependant pas un néologisme pur. La racine "horodat-" est présente dans le langage courant avec le verbe horodater et ses dérivés : « - un document horodaté, - le stationement horodaté, - un horodateur, - cette machine horodatrice, - le suivi qualité a été facilité par l'horodatage. » Il manquait le substantif, soit, soyons fous :-), utilisons-le. horodate : nf, représentation numérique complète d'un instant dans le temps (date et heure) D'autre part d'autres traducteurs et auteurs commencent à adopter ce nom. Comme Frédéric Delanoy dans sa traduction de la page de man de gzip, la traduc de la doc de GNU-Gatekeeper, mais j'ai aussi vu "horodate" dans d'autres documents (la doc Oracle, de mémoire) -- Jean-Marc Chaton
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature