Re: [RFR2] man://coreutils/touch/fr.po
Le mercredi 22 février 2006 à 11:07 +0100, Jean-Marc Chaton a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Tue, 21/02/2006 at 13:51 +0100]
> >
> > Est-ce que "horodate" est un mot de la langue Française ?
> > Je ne le trouve pas très élégant...
> >
> > On ne pourrait pas mettre tout simplement « différents formats de date
> > et heure » ou «.. pour la date et l'heure », etc.
>
>
> Bonne question que je me suis aussi posée. Dans l'absolu ce mot ne fait
> pas partie du dictionnaire de l'Académie mais ce n'est cependant pas un
> néologisme pur. La racine "horodat-" est présente dans le langage courant
> avec le verbe horodater et ses dérivés :
>
> «
> - un document horodaté,
> - le stationement horodaté,
> - un horodateur,
> - cette machine horodatrice,
> - le suivi qualité a été facilité par l'horodatage.
> »
>
> Il manquait le substantif, soit, soyons fous :-), utilisons-le.
>
>
> horodate : nf, représentation numérique complète d'un instant dans le temps
> (date et heure)
>
>
> D'autre part d'autres traducteurs et auteurs commencent à adopter ce nom.
> Comme Frédéric Delanoy dans sa traduction de la page de man de gzip, la
> traduc de la doc de GNU-Gatekeeper, mais j'ai aussi vu "horodate" dans
> d'autres documents (la doc Oracle, de mémoire)
>
>
>
>
>
>
Pour couper la poire en deux, je propose qu'on utilise "date et heure" et qu'on soumette cette nouvelle définition à l'académie Française avant de l'adopter...
C'est quand même pâteux dans la bouche "Marjory, notez l'horodate de mon RV avec M. Schmölblüc" .
Cependant, que personne n'aille croire que je craigne Jean Luc ;-)
Luc
Reply to: