La page de manuel touch.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 27t16f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/touch/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/touch -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/touch/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/touch/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/touch/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/touch.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "TOUCH" msgstr "TOUCH" # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/touch.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "touch 5.93" msgstr "touch 5.93" # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/touch.1:5 #, fuzzy msgid "touch - change file timestamps" msgstr "touch - Modifier l'horodatage d'un fichier" # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/touch.1:8 #, fuzzy msgid "B<touch> [I<OPTION>]... I<FILE>..." msgstr "B<touch> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..." # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/touch.1:12 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time." msgstr "" "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon " "la date courante." # type: Plain text #: english/touch.1:14 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/touch.1:14 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #: english/touch.1:17 #, fuzzy msgid "change only the access time" msgstr "modifier seulement la date d'accès" # type: TP #: english/touch.1:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--no-create>" msgstr "B<-c>, B<--no-create>" # type: Plain text #: english/touch.1:20 #, fuzzy msgid "do not create any files" msgstr "ne créer aucun fichier" # type: TP #: english/touch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>" msgstr "B<-d>, B<--date>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/touch.1:23 #, fuzzy msgid "parse STRING and use it instead of current time" msgstr "analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante" # type: TP #: english/touch.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: english/touch.1:26 msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" # type: TP #: english/touch.1:26 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #: english/touch.1:29 #, fuzzy msgid "change only the modification time" msgstr "modifier seulement la date de modification" # type: TP #: english/touch.1:29 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>" msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/touch.1:32 #, fuzzy msgid "use this file's times instead of current time" msgstr "" "utiliser la date du FICHIER comme référence au lieu de la date courante" # type: TP #: english/touch.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t> STAMP" msgstr "B<-t> DATE" # type: Plain text #: english/touch.1:35 #, fuzzy msgid "use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time" msgstr "" "utiliser la DATE selon le format: [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date-" "heure au lieu de la date courante" # type: TP #: english/touch.1:35 #, no-wrap msgid "B<--time>=I<WORD>" msgstr "B<--time>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/touch.1:40 #, fuzzy msgid "" "change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B<-" "a> WORD is modify or mtime: equivalent to B<-m>" msgstr "" "modifier le temps selon que: CODE est « access » ou « atime » équivalent à " "B<-a> CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à B<-m>" # type: TP #: english/touch.1:40 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/touch.1:43 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/touch.1:43 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/touch.1:46 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/touch.1:48 #, fuzzy msgid "" "Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date formats." msgstr "" "Noter que les options B<-d> et B<-t> acceptent différents formats de date et " "d'heure." # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid "If a FILE is -, touch standard output." msgstr "" # type: SH #: english/touch.1:50 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/touch.1:52 #, fuzzy msgid "" "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and " "Randy Smith." msgstr "" "Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy " "Smith." # type: SH #: english/touch.1:52 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/touch.1:54 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/touch.1:54 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/touch.1:56 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/touch.1:60 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/touch.1:60 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/touch.1:68 msgid "" "The full documentation for B<touch> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<touch> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<touch> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<touch> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/touch.1:70 msgid "B<info touch>" msgstr "B<info coreutils touch>" # type: Plain text #: english/touch.1:71 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature