[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u



La page de manuel touch.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 27t16f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/touch/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/touch

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/touch/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/touch/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/touch/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TOUCH"
msgstr "TOUCH"

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "touch 5.93"
msgstr "touch 5.93"

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
#, fuzzy
msgid "touch - change file timestamps"
msgstr "touch - Modifier l'horodatage d'un fichier"

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
#, fuzzy
msgid "B<touch> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<touch> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
#, fuzzy
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time."
msgstr ""
"Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon "
"la date courante."

# type: Plain text
#: english/touch.1:14
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/touch.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:17
#, fuzzy
msgid "change only the access time"
msgstr "modifier seulement la date d'accès"

# type: TP
#: english/touch.1:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--no-create>"
msgstr "B<-c>, B<--no-create>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:20
#, fuzzy
msgid "do not create any files"
msgstr "ne créer aucun fichier"

# type: TP
#: english/touch.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>"
msgstr "B<-d>, B<--date>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:23
#, fuzzy
msgid "parse STRING and use it instead of current time"
msgstr "analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante"

# type: TP
#: english/touch.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:26
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoré)"

# type: TP
#: english/touch.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:29
#, fuzzy
msgid "change only the modification time"
msgstr "modifier seulement la date de modification"

# type: TP
#: english/touch.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>"
msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:32
#, fuzzy
msgid "use this file's times instead of current time"
msgstr ""
"utiliser la date du FICHIER comme référence au lieu de la date courante"

# type: TP
#: english/touch.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t> STAMP"
msgstr "B<-t> DATE"

# type: Plain text
#: english/touch.1:35
#, fuzzy
msgid "use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time"
msgstr ""
"utiliser la DATE selon le format: [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date-"
"heure au lieu de la date courante"

# type: TP
#: english/touch.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--time>=I<WORD>"
msgstr "B<--time>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:40
#, fuzzy
msgid ""
"change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B<-"
"a> WORD is modify or mtime: equivalent to B<-m>"
msgstr ""
"modifier le temps selon que: CODE est « access » ou « atime » équivalent à "
"B<-a> CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à B<-m>"

# type: TP
#: english/touch.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:43
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/touch.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:46
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/touch.1:48
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date formats."
msgstr ""
"Noter que les options B<-d> et B<-t> acceptent différents formats de date et "
"d'heure."

# type: Plain text
#: english/touch.1:50
msgid "If a FILE is -, touch standard output."
msgstr ""

# type: SH
#: english/touch.1:50
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/touch.1:52
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
"Randy Smith."
msgstr ""
"Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy "
"Smith."

# type: SH
#: english/touch.1:52
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/touch.1:54
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/touch.1:54
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/touch.1:56
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/touch.1:60
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/touch.1:60
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/touch.1:68
msgid ""
"The full documentation for B<touch> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<touch> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<touch> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<touch> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/touch.1:70
msgid "B<info touch>"
msgstr "B<info coreutils touch>"

# type: Plain text
#: english/touch.1:71
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: