Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (29/04/2005): > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-04-29 11:28] : > > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (29/04/2005): > > > Il est plutôt conseillé d'utiliser les entités HTML au lieu des > > > caractères latin1 (c'est obligatoire dans la version anglaise et je > > > préfèrerais que la traduction respecte également cette règle pour les > > > caractères accentués non usuels). > > > > > > Par ailleurs, je ne vois pas ce que cette modification précise corrige > > > comme erreur (à la différence de tes autres modifications). > > > > Je suis d'accord que le résultat est le même, mais j'ai modifié ceci > > principalement pour uniformiser le site, puisqu'à nouveau, on trouvait > > aléatoirement > > - Fernández-Sanguino > > - Fernández-Sanguino > > - Fernàndez-Sanguino > > - Fernandez-Sanguino > > > > Je n'ai pas encore vérifié s'il y avait des cas sans trait d'union. > > > > Si j'ai préféré Fernández-Sanguino à Fernández-Sanguino, c'est > > d'une part pour la lisibilité du fichier wml -- Fernández est plus > > lisible que Fernández (le á étant bien un caractère latin1) -- > > á et ñ sont bien des caractères latin1, mais ils ne sont pas forcément > évidents à entrer selon la carte de clavier et l'application utilisées. Ceci dit, en anglais, il y a 39 occurrences de Fernández, contre seulement 10 pour Fernádez. > Pour ce qui est de la lisibilité du fichier, je pense qu'il est de > beaucoup préférable de rester cohérent avec la version d'origine, cela > permet d'avoir un comportement normal lors de traitements en masse de > fichiers (par exemple, avec smart_change.pl). Ça dépend si tu préfères être cohérent fichier par fichier avec la version d'origine ou si tu préfères être cohérent entre les différentes traductions. Pour moi, la cohérence entre toutes les traductions françaises est plus importante que la cohérence fichier par fichier avec l'original. > > et également pour pouvoir simplement ajouter à la liste d'exclusion > > d'ispell Fernández-Sanguino plutôt que d'avoir « Fern » et > > « ndez-Sanguino » (j'ai peut-être loupé une option d'ispell qui permet > > de transformer les entités html en caractère, mais je ne crois pas). > > Je ne sais pas (ispell -h ne semble pas faire cela). En effet. > > Enfin, si l'utilisation des entités est obligatoire pour les caractères > > autres que ceux existants en français, je ferai la conversion inverse > > (l'uniformisation est à mon avis importante). > > Uniformisation des pages du site web, ok, pour les fichier wml eux-même, > cela me semble secondaire. Mais je suppose que tu es d'accord que c'est préférable. -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature