Christian Couder <christian@couder.net> (29/04/2005): > Le Saturday 23 April 2005 14:12, Thomas Huriaux a écrit : > > Voici des relectures : > > > > Christian Couder <christian@couder.net> (23/04/2005): > > > webwml://MailingLists/disclaimer.wml > > > > Si je ne me trompe pas, copyright se traduit par droit d'auteur en > > français. > > Je crois que ce n'est pas la même chose en particulier dans cette page. > A mon avis, en français, le copyright c'est la mention « Copyright xxxx 2005 » > et/ou le droit de diffuser une oeuvre, alors que le droit d'auteur c'est la > législation qui entoure ces droits et/ou les rémunérations associées à ces > droits. Je ne le comprends pas comme ça. Pour moi, le copyright américain est le droit d'auteur français, même si la législation autour est un peu différente. Tu sembles parler d'un « droit du droit d'auteur » pour « droit d'auteur ». Sinon, il reste une petite faute : non-respect (non adjectif -- sans trait d'union, non-substantif -- avec trait d'union). > > > webwml://devel/leader.wml > > > > Je ne pense pas qu'il faille des majuscules à « Chef du Projet ». > > Je crois que si l'on parle du chef du projet Debian, son titre est "Chef du > Projet" de même que le titre du président de la République est "Président de > la République". Voir par exemple : > > http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre2 OK, il faudra donc harmoniser le reste du site web, toutes les formes sont utilisées : leader/chef/responsable du projet, avec ou sans majuscule (à noter sur la TODOLIST :)). > > > webwml://intro/cn.wml > > > > Il faudrait à mon avis donner les explications pour la cn en considérant > > que le lecteur utilise les navigateurs en français (lorsqu'une l10n de ce > > navigateur existe). > > On pourrait aussi donner les explications en double : une pour la version > anglaise et une pour la version française. Il ne reste donc plus qu'à partir à la chasse aux informations en français :) -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature