[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour récentes



Christian Couder <christian@couder.net> (29/04/2005):
> Le Saturday 23 April 2005 14:12, Thomas Huriaux a écrit :
> > Voici des relectures :
> >
> > Christian Couder <christian@couder.net> (23/04/2005):
> > > webwml://MailingLists/disclaimer.wml
> >
> > Si je ne me trompe pas, copyright se traduit par droit d'auteur en
> > français.
> 
> Je crois que ce n'est pas la même chose en particulier dans cette page.
> A mon avis, en français, le copyright c'est la mention « Copyright xxxx 2005 » 
> et/ou le droit de diffuser une oeuvre, alors que le droit d'auteur c'est la 
> législation qui entoure ces droits et/ou les rémunérations associées à ces 
> droits.

Je ne le comprends pas comme ça. Pour moi, le copyright américain est le
droit d'auteur français, même si la législation autour est un peu
différente. Tu sembles parler d'un « droit du droit d'auteur » pour
« droit d'auteur ».

Sinon, il reste une petite faute : non-respect (non adjectif -- sans
trait d'union, non-substantif -- avec trait d'union).

> > > webwml://devel/leader.wml
> >
> > Je ne pense pas qu'il faille des majuscules à « Chef du Projet ».
> 
> Je crois que si l'on parle du chef du projet Debian, son titre est  "Chef du 
> Projet" de même que le titre du président de la République est "Président de 
> la République". Voir par exemple :
> 
> http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre2

OK, il faudra donc harmoniser le reste du site web, toutes les formes
sont utilisées : leader/chef/responsable du projet, avec ou sans
majuscule (à noter sur la TODOLIST :)).

> > > webwml://intro/cn.wml
> >
> > Il faudrait à mon avis donner les explications pour la cn en considérant
> > que le lecteur utilise les navigateurs en français (lorsqu'une l10n de ce
> > navigateur existe).
> 
> On pourrait aussi donner les explications en double : une pour la version 
> anglaise et une pour la version française.

Il ne reste donc plus qu'à partir à la chasse aux informations en
français :)

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: