[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french Bugs/pseudo-packages.wml News/19 ...



* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-04-29 11:28] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (29/04/2005):
> > Mmmm, pour le fichier french/News/weekly/2004/26/index.wml, le diff est
> > le suivant :
> > 
> > ===================================================================
> > RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2004/26/index.wml,v
> > retrieving revision 1.7
> > retrieving revision 1.8
> > diff -u -r1.7 -r1.8
> > --- webwml/french/News/weekly/2004/26/index.wml 2004/12/24 02:30:51     1.7
> > +++ webwml/french/News/weekly/2004/26/index.wml 2005/04/29 08:33:25     1.8
> > @@ -94,7 +94,7 @@
> >  cette situation est d'abandonner freeswan en faveur d'openswan.</p>
> > 
> >  <p><strong>Suppression des traductions obsolètes.</strong> Javier
> > -Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a a <a
> > +Fernández-Sanguino Peña a <a
> >  href="http://lists.debian.org/debian-www/2004/07/msg00015.html";>découvert</a>
> >  que des traductions sont supprimées du site web après six mois de non mise à
> >  jour. Il a pensé que comme certains changements de version dans les fichiers
> > 
> > Il est plutôt conseillé d'utiliser les entités HTML au lieu des
> > caractères latin1 (c'est obligatoire dans la version anglaise et je
> > préfèrerais que la traduction respecte également cette règle pour les
> > caractères accentués non usuels).
> > 
> > Par ailleurs, je ne vois pas ce que cette modification précise corrige
> > comme erreur (à la différence de tes autres modifications).
> 
> Je suis d'accord que le résultat est le même, mais j'ai modifié ceci
> principalement pour uniformiser le site, puisqu'à nouveau, on trouvait
> aléatoirement
> - Fern&aacute;ndez-Sanguino
> - Fernández-Sanguino
> - Fernàndez-Sanguino
> - Fernandez-Sanguino
> 
> Je n'ai pas encore vérifié s'il y avait des cas sans trait d'union.
> 
> Si j'ai préféré Fernández-Sanguino à Fern&aacute;ndez-Sanguino, c'est
> d'une part pour la lisibilité du fichier wml -- Fernández est plus
> lisible que Fern&aacute;ndez (le á étant bien un caractère latin1) --

á et ñ sont bien des caractères latin1, mais ils ne sont pas forcément
évidents à entrer selon la carte de clavier et l'application utilisées.

Pour ce qui est de la lisibilité du fichier, je pense qu'il est de
beaucoup préférable de rester cohérent avec la version d'origine, cela
permet d'avoir un comportement normal lors de traitements en masse de
fichiers (par exemple, avec smart_change.pl).

> et également pour pouvoir simplement ajouter à la liste d'exclusion
> d'ispell Fernández-Sanguino plutôt que d'avoir « Fern » et
> « ndez-Sanguino » (j'ai peut-être loupé une option d'ispell qui permet
> de transformer les entités html en caractère, mais je ne crois pas).

Je ne sais pas (ispell -h ne semble pas faire cela).
 
> Le problème est le même pour Peña.
> 
> Enfin, si l'utilisation des entités est obligatoire pour les caractères
> autres que ceux existants en français, je ferai la conversion inverse
> (l'uniformisation est à mon avis importante).

Uniformisation des pages du site web, ok, pour les fichier wml eux-même,
cela me semble secondaire.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: