[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "boot loader"



Quoting Eric (eric-m@wanadoo.fr):

> > Tu as très bien résumé le problème. "Chargeur de démarrage" est le
> > plus précis, "Programme de démarrage" est le plus simple.
> > 
> La notion de simplicité entre les deux termes est très relative, il
> reste difficile de simplifier par une traduction un processus complexe 
> (le démarrage d'une machine). 

Mais bien sur que si.... L'utilisateur moyen (et je ne parle pas que
de l'utilisateur Windows) se contrebalance de la façon précise dont
fonctionne un bootloader. Pour les dizaines d'utilisateurs des
département de recherches de l'ONERA que je vois utiliser un double
boot Windows/Linux quotidiennement, le boot loader est juste le "truc
qui permet de choisir mon OS au....démarrage". Appeler cela "programme
de démarrage" est sans conteste ce qui leur sera le plus parlant.


On est *tous* d'accord pour dire que "chargeur de démarrage" est plus
exact. Le problème est que l'exactitude et l'accessibilité ne font pas
précisément bon ménage. Un bon exemple est l'écran d'installation de
GRUB dans la beta3 d el'installateur. Il est extremement précis.....et
très intimidant : on a eu des rapports d'utilisabilité allant dans ce sens.



> A mon avis « chargeur de démarrage » est plus souvent employé dans les
> diverses documentations. Une recherche rapide sur Google des deux termes 

Oui, c'est exact. C'est pour cela qu'il va peut-etre falloir mixer les
deux et utiliser "programme de démarrage" aux endroits les plus
visibles et indiquer l'alternative sous un forme comme:

....programme de démarrage (souvent appelé «  chargeur de démarrage »)....




Reply to: