[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "boot loader"



Le 15/04/04, Christian Perrier a écrit:
> Quoting Yannick Roehlly (yannick.roehlly@free.fr):
> 
> > Je vais me faire l'avocat du diable... ;-)
> > 
> > Personnellement, je préfère le terme « chargeur de démarrage » à
> > « programme de démarrage ». En effet, le "bootloader" ne fait pas le
> > démarrage en lui même, il ne fait que lancer le démarrage de Linux
> > (séquence d'init) ou d'un autre OS. On pourrait par contre parler de
> > « programme d'amorçage ».
> > 
> > Maintenant, est-ce que c'est trop incompréhensible pour le péquin
> > moyen ? Je ne crois pas que cela soit un problème (attention, ceci est

Je suis plutot de l'avis de Yannick, je pense que « chargeur de démarrage »
est plus adapté à la traduction de « bootloader ».
> 
> Tu as très bien résumé le problème. "Chargeur de démarrage" est le
> plus précis, "Programme de démarrage" est le plus simple.
> 
La notion de simplicité entre les deux termes est très relative, il
reste difficile de simplifier par une traduction un processus complexe 
(le démarrage d'une machine). 
 
A mon avis « chargeur de démarrage » est plus souvent employé dans les
diverses documentations. Une recherche rapide sur Google des deux termes 
donne pour « chargeur de démarrage » 403 résultats et seulement 46 pour 
« programme de démarrage ».  

De plus le terme « chargeur de démarrage » est une traduction plus
proche de « bootloader » que « programme », donc lors de la consultation 
de documentation en anglais il me semble plus facile de faire le
rapprochement de bootloader avec la notion de « chargeur de démarrage ».



Reply to: