[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: keyboard map (debian-installer) - bootloader - wiki/lexique



Christian Perrier a écrit :
Quoting Christophe Combelles (ccomb@free.fr):


Si ce n'est pas une argumentation appuyée, je ne sais pas ce que c'est ;-)


On retrouve toujours exactement les memes arguments. Qui sont justes.

Mais, et je l'avais déjà dit au moment dudit débat, l'installeur se
veut S.I.M.P.L.E à comprendre pour un novice. D'où "programme de
démarrage" qui n'est peut-etre pas totalement archi-correct pour les
coupeurs de cheveux en quatre mais qui est parfaitement explicite pour
tout le monde : c'est le machin qui permet de démarrer l'ordinateur.

Donc, bon, moi je veux bien qu'on revienne sans cesse sur les vieilles
lunes, mais ça fatigue....:-)

Il ne semble pas qu'il y ait eu de conclusion définitive issue de ce thread :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/01/msg00545.html
Il y a eu de nombreuses propositions :
-gestionnaire de démarrage
-programme de démarrage
-chargeur de démarrage
-gestionnaire d'amorçage
-chargeur d'amorçage
mais "programme d'amorçage" n'a pas été réellement proposé.
Dans le dernier message, c'est d'ailleur "amorçage" qui semble être préféré.
( http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/01/msg00577.html )
En ce qui concerne la simplicité, "amorçage" n'est pas un terme informatique, et ça désigne qque chose de bien précis et très évocateur (l'amorce). Au contraire, le terme de "démarrage" est trop vague et peut faire croire que le bootloader peut avoir un impact sur toute la procédure de démarrage.


Le plus important, au delà de la justesse des termes, est l'homogénéité des traductions. Or il semble que "amorçage" soit utilisé à de nombreuses reprises dans les docs. Je ne vais pas pleurer si un autre terme est choisi, mais je voudrais simplement faire prendre conscience de la necessité d'homogénéiser les traductions.

Il y a déjà un lexique (non, deux...), ici :
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
http://www.debian.org/intl/french/dico/

Mais je crois qu'il serait mieux d'utiliser une page de wiki pour que n'importe qui puisse noter, quand il y pense, un terme qui revient souvent ou qui est difficile à traduire. Tout le monde pourrait ainsi contribuer à faire grossir ce lexique, et lorsque les mots ont été débattus, on pourrait les ajouter dans un lexique non modifiable.

Pour l'instant tout ce que je peux vous offrir est une page sur mon wiki :
http://ccomb.free.fr/wiki/wakka.php?wiki=LexiqueDebian





Reply to: