Le 25.07.2004 15:04:29, Christophe Combelles a écrit :
Encore un petit truc :pour "bootloader", la traduction semble actuellement être "programme de démarrage". Ne vaut-il pas mieux dire "programme d'amorçage" ?En anglais il y a un seul terme :boot Mais je crois qu'en français il faut distinguer : at boot : à l'amorçage (càd lilo ou grub) during boot : pendant le démarrage (càd l'init systemV)
Relire les archives de la liste, un long débat avait eu lieu sur le sujet qui avait conduite à ce choix.
(pour la carte clavier, je suis d'accord) -- - Jean-Luc
Christophe Christophe Combelles a écrit :bonjour,Je viens juste de démarrer une install de sarge avec la dernière iso businesscard disponible ( http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/i386/current/sarge-i386-businesscard.iso )et au tout début je tombe sur "Carte de clavier à utiliser". Ca me parait un peu trop près de l'anglais (keyboard map)Il faudrait traduire par "Type de clavier à utiliser" ou "disposition ..."Est-ce que c'est quelque chose qui est en train d'être traduit, ou revu ?** autre trucs que je note, pendant que je fais une install : - "détection des lecteurs de cédérom"Comme beaucoup de lecteurs sont maintenant des lecteurs de DVD ou mixtes, ne pourrait-on pas dire de façon plus générale "détection des lecteurs de disque" ?- Dans "configurer le réseau", on lit :"Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau, - cela peut marcher si le serveur DHCP met du temps à répondre -, ou bien vous pouvez..." Les symboles "-", en anglais, doivent se traduire par des parenthèses en français. Donc ça donnerait : "Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau (cela peut marcher si le serveur DHCP met du temps à répondre), ou bien vous pouvez..."- Dans "configurer le réseau", on trouve "masque-réseau". Je trouve inutile de mettre un tiret : je mettrais "masque réseau"- Dans "configurer le réseau", on lit "Le domaine est cette partie de l'adresse internet qui est à droite du nom de machine". Le "cette" ne colle pas avec le "qui". Il faudrait écrire : "Le domaine est la partie de l'adresse internet qui est à droite du nom de machine".- Dans le partitionnement : "table de partitions" -> table des partitions"Christophe-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.orgwith a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists. debian.org
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature