[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Re: keyboard map (debian-installer)



Le dimanche 25 Juillet 2004 14:54, Christophe Combelles a écrit :
> bonjour,
>
>
>
> et au tout début je tombe sur "Carte de clavier à utiliser".
> Ca me parait un peu trop près de l'anglais (keyboard map)
> Il faudrait traduire par "Type de clavier à utiliser" ou "disposition ..."

Pas évident.
Le type de clavier désigne le type PC/ SUN/ Mac, etc.

> - "détection des lecteurs de cédérom"
> Comme beaucoup de lecteurs sont maintenant des lecteurs de DVD ou mixtes,
> ne pourrait-on pas dire de façon plus générale "détection des lecteurs de
> disque" ?

...de disque amovible ?

> - Dans "configurer le réseau", on lit :
> "Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau, -
> cela peut marcher

Argh !! Fonctionner !

> si le serveur DHCP met du temps à répondre -, ou bien
> vous pouvez..." Les symboles "-", en anglais, doivent se traduire par des
> parenthèses en français. Donc ça donnerait :
> "Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau
> (cela peut marcher si le serveur DHCP met du temps à répondre), ou bien
> vous pouvez..."

OK

> - Dans "configurer le réseau", on lit "Le domaine est cette partie de
> l'adresse internet qui est à droite du nom de machine".
> Le "cette" ne colle pas avec le "qui". Il faudrait écrire : "Le domaine est
> la partie de l'adresse internet qui est à droite du nom de machine".

Ça peut coller.
Je trouve que le "qui est" est superflu
la partie de l'adresse...à droite du nom...
ou "située à droite"

A+

Gérard

-------------------------------------------------------



Reply to: