[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://po/{organization,others}.fr.po



* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2004-01-29 09:27] :
>  Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :
>   «   
>   « > > [...]
>   « > > >  #: ../../english/ports/mips/cpu.data:376
>   « > > >  msgid "256 L2 cache on die"
>   « > > > -msgstr ""
>   « > > > +msgstr "Cache L2 256 interne"
>   « > > 
>   « > > Tu es sûr de cette traduction ? Je ne comprends pas l'original, et
>   « > > ce 256 sans unités est curieux.
> 
> c'est quoi « die » ?

C'est le coeur du processeur : le silicium sur lequel est implanté la
mémoire cache de niveau 1 et 2.

La proposition de Yannick me paraît pas mal...
 
>   «  
>   « -#: ../../english/intro/organization.data:69
>   « +#: ../../english/intro/organization.data:74
>   «  msgid "Installation System Team"
>   «  msgstr "Disques d'amorce"
> 
> t'es sûr ?

Je n'ai pas repris les parties que je n'ai pas traduites. Cela me semble
effectivement louche.

En fait, en regardant où les données sont utilisées
(http://www.debian.org/intro/organization), on se rend compte qu'il
s'agit de la description du rôle, mais ça fait bizarre tout de même.

On peut proposer :

"Équipe du système d'installation"

>   «  
>   « -#: ../../english/intro/organization.data:90
>   « +#: ../../english/intro/organization.data:95
>   «  msgid "Work-needing and Prospective Packages list"
>   «  msgstr "Paquets en projet"
> 
> L'excellent traducteur responsable de la réference des développeurs parle
> de paquets en souffrance et paquets souhaités :-)

Comme plus haut, je n'ai pas relu ces chaînes, mais seulement modifié
les numéros de lignes y faisant référence (et encore, c'est "make
update-po" qui s'en est chargé).

> Mais paquets en projet me paraît bien !
> Et je trouve que « en souffrance » sonne mal.
> Que penses-tu de :
> paquets en ruine et paquets en projet
> pour traduire wnpp ?

Je trouve "ruine" un peu trop négatif. Je préférerais aussi que les
descriptions soient cohérentes entre elles (i.e. commencer par changer
la page de référence http://www.debian.org/devel/wnpp/ avant
d'introduire une traduction différente pour WNPP).

Sinon, on pourrait mettre : "paquets sans responsable et paquets en
projet".


Fred



Reply to: