[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [traduction de dsa] buffer overflow



On Fri, Mar 15, 2002 at 08:46:59AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> > Il s'agit de dépassement de limites, mais pas de dépassement de tampon.
> 
> Si tu vas par la, un stack overflow est un dépassement des limites, aussi.
> On ne double pas la pile, la pile sort de ses limites. Donc, si on a
> dépassement de pile,
[...]

Bipppp, Éric parlait de « débordement de pile ».

> je vois pas pourquoi on aurait pas dépassement de tampon. C'est vraiment la
> meme chose. On remplit trop un tampon, sans faire gaffe à si y'a encore de la
> place, de la meme facon qu'on empile trop de chose...

Entièrement d'accord, le tampon est trop rempli, et déborde.

> Et de toute facon, l'expression correcte (un truc du genre « non respect de
> l'un des invariants de la structure de données ») est inimaginable en
> pratique. Va donc falloir faire avec les imprécisions.
>  
> > > Homogénéiser, je vois pas pourquoi. A la limite dans les titres mais 
> > > dans le texte. Pour une fois qu'en Français on a le choix...
> > 
> > Pas d'accord, « dépassement de tampon » me semble incorrect.
> 
> ce que j'aime dans l'expression dépassement de tampon, c'est qu'elle capture
> bien l'idée qu'on passe la limite. Débordement est mignone et imagée, mais
> j'aime moins. Un tampon n'est pas une casserolle qui déborde quand on
> surveille pas le lait sur le feu.

Ben, pour moi, si, justement. Mais bon, je ne donne mon avis que parce qu'Éric
l'a demandé, si certains tiennent à écrire « dépassement de tampon », ça
m'est égal.

Denis



Reply to: