[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [traduction de dsa] buffer overflow



Re,

debordement de tampon ou
depassement de tampon

Pour moi, les deux me vont et je trouve dommage que l'on ne puisse pas utiliser les deux. Surtout que dans des textes courts comme peuvent l'être les dsa on compte 3 ou 4 overflow à traduire...

L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux d'homogeneiser nos traductions.
Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste!
Homogénéiser, je vois pas pourquoi. A la limite dans les titres mais dans le texte. Pour une fois qu'en Français on a le choix...

quant a http://securit.free.fr/glossaire.htm#B
il indique tout simplement 'Autrement appelé débordement de pile en terminologie française'

A mes yeux, ceci est faux. C'est la traduc de stack overflow et non buffer overflow
Une pile est LIFO et un buffer est FIFO!
C'est une grave erreur techniquement. Vous comprendrez mon émoi!

Thomas.




Reply to: