Re: [traduction de dsa] buffer overflow
Re,
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
Pour moi, les deux me vont et je trouve dommage que l'on ne puisse pas
utiliser les deux. Surtout que dans des textes courts comme peuvent
l'être les dsa on compte 3 ou 4 overflow à traduire...
L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de
traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux
d'homogeneiser nos traductions.
Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste!
Homogénéiser, je vois pas pourquoi. A la limite dans les titres mais
dans le texte. Pour une fois qu'en Français on a le choix...
quant a http://securit.free.fr/glossaire.htm#B
il indique tout simplement 'Autrement appelé débordement de pile en
terminologie française'
A mes yeux, ceci est faux. C'est la traduc de stack overflow et non
buffer overflow
Une pile est LIFO et un buffer est FIFO!
C'est une grave erreur techniquement. Vous comprendrez mon émoi!
Thomas.
Reply to: