[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[traduction de dsa] buffer overflow



Hello, 

Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?

debordement de tampon 

ou 

depassement de tampon

L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de 
traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux 
d'homogeneiser nos traductions. 

mes recherches donnent :

www.traduc.org/Dico.html -> debordement
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/overflow.html  -> depassement

quant a http://securit.free.fr/glossaire.htm#B
il indique tout simplement 'Autrement appelé débordement de pile en 
terminologie française'

Note: securit.free.fr a l'air pas mal....

J'avoue que je prefere le terme debordement car ca reprend bien l'image de la 
casserolle qui deborde, et la c'est parlant que ce qui est autour est touche ;-)

Une fois 'vote' ce sera a faquer !

Eric.

-- 
-------------------------------------------------
Eric `Die` Jullien  / ejullien (at) tuxfamily.org
-------------------------------------------------
UNIX IS User Friendly. It is just selective about who its friends are.

Signez la petition contre les brevets logiciels (http//www.eurolinux.org).
Signez la petition pour l'annulation de la redevance sur les supports 
numériques http://www.vachealait.com



Reply to: