[traduction de dsa] buffer overflow
Hello,
Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de
traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux
d'homogeneiser nos traductions.
mes recherches donnent :
www.traduc.org/Dico.html -> debordement
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/overflow.html -> depassement
quant a http://securit.free.fr/glossaire.htm#B
il indique tout simplement 'Autrement appelé débordement de pile en
terminologie française'
Note: securit.free.fr a l'air pas mal....
J'avoue que je prefere le terme debordement car ca reprend bien l'image de la
casserolle qui deborde, et la c'est parlant que ce qui est autour est touche ;-)
Une fois 'vote' ce sera a faquer !
Eric.
--
-------------------------------------------------
Eric `Die` Jullien / ejullien (at) tuxfamily.org
-------------------------------------------------
UNIX IS User Friendly. It is just selective about who its friends are.
Signez la petition contre les brevets logiciels (http//www.eurolinux.org).
Signez la petition pour l'annulation de la redevance sur les supports
numériques http://www.vachealait.com
Reply to: