[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: packages.debian.org oikoluettavaksi



On 2005-10-17T13:42:23+0300, nvainio@iki.fi wrote:
> On Mon, Oct 17, 2005 at 12:14:47AM +0200, Mika Laari wrote:

> You-passiivi kannattaisi hävittää kokonaan.

Totta, korjasinkin sen mukaisesti näitä

>> Samoin tässä "joilla voit käyttää ... pystyttää".
>
> Tässäkin kunnon passiivi voisi olla hyväksi:
>
> Usenetin käyttöön, nyyssipalvelimien [tai: uutisryhmäpalvelimien]
> perustamiseen tarvittavat ja vastaavat ohjelmat.

En viitsi uutisryhmiksi kääntää kun ei sieltä uutisia lueta, mutta
muuten hyvä

>> Olisiko "äänittimet" poliittisesti korrekti vaihtoehto "nauhoittimille"?
>
> Kenties tallentimet?

Vaikka nauhoittaminen viittaakin kantasanassa tekniikkaan, jota ei
juurikaan enää käytetä, niin silti mielestäni sen jokainen ymmärtää,
ja tuo kantasana nyt häiritsee vain jotain teoreettisia puristeja..
:-)

Vai oletteko vahvasti eri mieltä?


>
>>
>>> #: htmlscripts/sections.pl:68
>>> msgid "Utilities"
>>> msgstr "Hyötyohjelmat"
>>
>> Vai "ylläpito-ohjelmat"? (Mikäpä ei olisi hyötyohjelma. Pelit?)
>
> Järjestelmätyökalut? Työkaluohjelmat? 
>
>>> #: htmlscripts/sections.pl:76
>>> msgid "debian-installer udeb packages"
>>> msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"
>>
>> Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman 
>> kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston
>> nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?
>
> Olisikohan debian-installer tässä ohjelman tai paketin nimi?
>
> Isolla vaan jos suinkin mahdollista.
>
>>> #: htmlscripts/pages.pl:84
>>> #, c-format
>>> msgid ""
>>> "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian
>>> policy</a> "
>>> "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
>>> "packages</a>."
>>> msgstr ""
>>> "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
>>> "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">määritelmä "
>>> "näennäispaketille</a>."
>>
>> "kuvauksesta"
>
> näennäispaketin määritelmä
>
>>> #: htmlscripts/pages.pl:470
>>> msgid "The following binary packages are built from this source package:"
>>> msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
>>
>> Vai "Tätä lähdepakettia on käytetty seuraavien binääripakettien 
>> käännöksessä:"?
>
> Tai vaikka:
> Seuraavat binääripaketit perustuvat tähän lähde[koodi]pakettiin:
>
>>> #: htmlscripts/pages.pl:622 htmlscripts/pages.pl:786
>>> #: htmlscripts/create_indexpages:126
>>> msgid ""
>>> "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution
>>> contains "
>>> "software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. 
>>> If "
>>> "you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your 
>>> own "
>>> "risk."
>>> msgstr ""
>>> "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
>>> "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia ja voi "
>>> "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
>>> "paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."
>>
>> Pilkku ensimmäisen ja-sanan edelle, luulisin.
>
> Ja samat muutokset kuin aiemmin vastaavassa tapauksessa (tiedonhäviötä jne.)
>
>>> #: htmlscripts/pages.pl:700
>>> msgid "No packages with this priority in this suite"
>>> msgstr "Ei paketteja tällä tärkeysasteella tässä kokoelmassa"
>>
>> Ehdotan "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä täysasteella".
>
> siis "tärkeysasteella"

-- 
Tommi Vainikainen



Reply to: