[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: packages.debian.org oikoluettavaksi



On 2005-10-17T01:14:47+0300, laari@iki.fi wrote:
> Tommi Vainikainen wrote:
> Piste ensimmäisen lauseen loppuun ennen sulkeita.

> Nyt vasta tajusin, että lähes kaikista lauseista puuttuu loppupiste.
> Mistä moinen linjanveto? Minusta rehellisen virkkeen perään voi laittaa 
> rehellisen pisteen. :-)

Suurin osa näistä ei ollut kokonaisia lauseita, joten mikäli lopussa
ei ollut "jne." niin jätin pisteitä pois lopusta ilmeisesti kaikista
tai vähintään ei-lauseista

> Sanoisin "VUKK:t", koska VUKKit sotii astevaihtelua vastaan ja särähtää
> kielikorvaan. Vai pitäisikö kirjoittaa "VUKit"? :-)
>
> "Selittämässä" ei oikein istu lauseeseen. Parempi korvata se tekstillä
> "jotka selittävät".
>
> Sekä-sanan edelle kuuluu varmaankin pilkku, koska se aloittaa itsenäisen
> sivulauseen.

Totta tuokin, korjasin.

> Välillä utility kääntyy työkaluksi, välillä ohjelmaksi. Onko siinä joku
> logiikka vai onko se vain toiston välttämiseksi?

Toiston välttämiseen pyrin. En näe kovin selvää eroa sanojen utility
ja tool välillä, onko niillä ero?

>> #: htmlscripts/sections.pl:51
>> msgid ""
>> "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
>> "applications."
>> msgstr ""
>> "Vanhat versiot kirjastoista, joita pidetään vanhojen sovellusten "
>> "taaksepäinyhteensopivuuden vuoksi"
>
> Ehdotan "backward compatibilityn" suomennokseksi "takautuvaa 
> yhteensopivuutta", jos yllä käytetty termi ei ole vakiintunut.

Kuulostaa ihan hyvältä, laitoin siis
"Vanhat versiot kirjastoista, joita pidetään vanhojen sovellusten
takautuvan yhteensopivuuden vuoksi"

>> #: htmlscripts/sections.pl:53
>> msgid ""
>> "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
>> "their filesystems."
>> msgstr ""
>> "Ohjelmistot, joilla voidaan ajaa muille käyttöjärjestelmille käännettyjä "
>> "ohjelmia ja käyttää niiden tiedostojärjestelmiä"
>
> Ja-sanan edelle kuuluu mahdollisesti pilkku.

Hmm, "joilla voidaan (ajaa ...) ja (käyttää ...)", joten mielestäni ei
pilkkua. Olenko väärässä?

> Ehdotan muotoilua "Kaikki Perliin/Pythoniin liittyvä. Perl/Python on ...".

Hmm, koen oman muotoiluni parempana vähemmän toiston vuoksi

> "oliosuuntauTUneesta". Osittain lokalisointi.orgin sanakirjan 
> perusteella (object-oriented programming = olio-ohjelmointi) olisin 
> valmis muuttamaan loppuosan muotoon "oliokielestä" tai 
> "olio-ohjelmointikielestä".

Joo, laitoin olio-ohjelmointikielestä loppuun

> "Jos ei ole väliä mikä ohjelma toteuttaa haluamasi toiminnallisuuden,
> valitse sen tarjoava näennäispaketti."
>
> En tosin tiedä toimiiko homma oikeasti noin.

Muotoilin tuota hiukan ja laitoin siitä näin:

"Kaikki tietyn toiminnallisuuden toteuttavat ohjelmistot tarjoavat
saman näennäispaketin"


> Lokalisointi.org ja monet käyttäjätkin puhuvat lataamisesta eikä 
> imuroimisesta.

Hmm, hmm. Ehkäp äsen voisi muuttaa. Itse en tykkää lataamisesta, koska
se helposti sekoittuu load-sanaan. Onkos uploadille mitenkään järkevää
suomennosta?

>> #: htmlscripts/sections.pl:75
>> msgid ""
>> "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
>> "related applications."
>> msgstr ""
>> "X-palvelimet, -kirjastot, kirjasimet, ikkunointiohjelmat, pääte-emulaattorit "
>> "sekä monia asiaan kuuluvia sovelluksia"
>
> Vai "sekä muita samantapaisia sovelluksia"?

Mielestäni samantapainen ei ole merkitykseltään ihan sopiva...


>> #: htmlscripts/sections.pl:76
>> msgid "debian-installer udeb packages"
>> msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"
>
> Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman 
> kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston
> nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?

Periaattessa debian-installer on sen asennusohjelman nimikin, joka
jostain syystä halutaan kirjoittaa aina pienellä. Laitoin suomeksi
kuitenkin kielioppisääntöjen mukaisesti, koska installerkin on tavattu
suomentaa asentimeksi.

>> msgid ""
>> "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a>
>> 	"
>> "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
>> "packages</a>."
>> msgstr ""
>> "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
>> "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">määritelmä "
>> "näennäispaketille</a>."
>
> "kuvauksesta"

laitoin "näennäispaketin määritelmä" eli sanajärjestystä vaihdoin.


>
>> #: htmlscripts/pages.pl:187 htmlscripts/pages.pl:455
>> msgid ""
>> "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</span> "
>> "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
>> "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
>> "do it on your own risk."
>> msgstr ""
>> "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
>> "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen ja "
>> "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
>> "paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."
>
> "buginen, ja voi jopa hävittää tietoja."
>
> "huolimatta, otat vastuun itsellesi."

kuulostaa hyvältä

>> #: htmlscripts/pages.pl:188 htmlscripts/pages.pl:456
>> msgid ""
>> "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
>> "maintainers directly in case of problems."
>> msgstr ""
>> "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kannustetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
>> "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
>
> Olisiko "pyydetään" tai "kehotetaan" jotenkin suomalaisempi kuin 
> "kannustetaan"?

vaihdoin kehottamiseen

>> #: htmlscripts/pages.pl:331
>> msgid "Uploaders"
>> msgstr "Uploadaajat"
>
> Mitä uploaders oikeastaan tarkoittaa tässä yhteydessä? "Lähettäjät"?

Se tarkoittaa henkilöitä, joilla on oikeus tuuppia paketti (paketin
uusia versioita) Debianin viralliseen arkistoon.

>
>> #: htmlscripts/pages.pl:470
>> msgid "The following binary packages are built from this source package:"
>> msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
>
> Vai "Tätä lähdepakettia on käytetty seuraavien binääripakettien 
> käännöksessä:"?

Käyttäminen ei oikein sovi, koska jokainen binääripaketti tulee
täsmälleen yhdestä sorsapaketista

> "on lisätty", "edellisten seitsemän"

laitoin on lisätty, mutta en viimeisiä vaihtanut edellisiin

>
>> #: htmlscripts/create_newpkg:146
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "The following packages were added to the \"%s\" component next to the Debian
>> 	"
>> "archive during the last 7 days."
>> msgstr ""
>> "Seuraavat paketit lisättiin komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon viimeisen "
>> "seitsemän (7) päivän aikana."
>
> Minkälaista suhdetta "next to" ilmaisee komponentin ja arkiston välille?
> "Debian-arkiston viereiseen komponenttiin"?

Hmm, päättelin, että alkuperäisesssä on kirjoitusvirhe... :-)

> "vastuUssa"

kiitos :-)

Korjasin muutkin, mutta eipä niistä sen enempää kommenttia. Kiitos
kaikille lukijoille, pitääkin kohta pistää cvs:ään...

-- 
Tommi Vainikainen



Reply to: