[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [GFTT-QA] packages.debian.org oikoluettavaksi



On Mon, Oct 17, 2005 at 12:14:47AM +0200, Mika Laari wrote:
> >#: htmlscripts/sections.pl:11
> >msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
> >msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"
> 
> Sanoisin "vanhanaikaiseen".

Sekä: tyyliin -> tapaan

> >#: htmlscripts/sections.pl:27
> >msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
> >msgstr ""
> >"Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
> >"taiteilijaksi ryhtymiseen"
> 
> Käsittelyohjelmat tuntuu oudolta, mutta menettelee.

Kuvankäsittelyohjelmat? Kuvanmuokkausohjelmat?

> >#: htmlscripts/sections.pl:45
> >msgid ""
> >"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
> >msgstr ""
> >"Palvelut ja asiakkaat, joilla yhdistät Debian GNU/Linux-järjestelmäsi "
> >"maailmaan"
> 
> Vai "palvelin- ja asiakasohjelmat"?
> 
> Sanoisin "joilla voit yhdistää". Se ei tunnu pakottavalta tai tyrkyttävältä.

Palvelin- ja asiakasohjelmat, joilla Debian GNU/Linux-järjestelmän voi
yhdistää muuhun maailmaan.


You-passiivi kannattaisi hävittää kokonaan.

> 
> >#: htmlscripts/sections.pl:47
> >msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
> >msgstr "Ohjelmistot, joilla käytät Usenetia, pystytät nyyssipalvelimet 
> >jne."
> 
> Samoin tässä "joilla voit käyttää ... pystyttää".

Tässäkin kunnon passiivi voisi olla hyväksi:

Usenetin käyttöön, nyyssipalvelimien [tai: uutisryhmäpalvelimien]
perustamiseen tarvittavat ja vastaavat ohjelmat.

> >#: htmlscripts/sections.pl:63
> >msgid ""
> >"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, 
> >etc."
> >msgstr ""
> >"Ohjelmat äänen käyttöön: mikserit, soittimet, nauhoittimet, CD-soittimet 
> >jne."
> 
> Olisiko "äänittimet" poliittisesti korrekti vaihtoehto "nauhoittimille"?

Kenties tallentimet?

> 
> >#: htmlscripts/sections.pl:68
> >msgid "Utilities"
> >msgstr "Hyötyohjelmat"
> 
> Vai "ylläpito-ohjelmat"? (Mikäpä ei olisi hyötyohjelma. Pelit?)

Järjestelmätyökalut? Työkaluohjelmat? 

> >#: htmlscripts/sections.pl:76
> >msgid "debian-installer udeb packages"
> >msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"
> 
> Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman 
> kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston 
> nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?

Olisikohan debian-installer tässä ohjelman tai paketin nimi?

Isolla vaan jos suinkin mahdollista.

> >#: htmlscripts/pages.pl:84
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian 
> >policy</a> "
> >"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
> >"packages</a>."
> >msgstr ""
> >"Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
> >"kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">määritelmä "
> >"näennäispaketille</a>."
> 
> "kuvauksesta"

näennäispaketin määritelmä

> >#: htmlscripts/pages.pl:470
> >msgid "The following binary packages are built from this source package:"
> >msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
> 
> Vai "Tätä lähdepakettia on käytetty seuraavien binääripakettien 
> käännöksessä:"?

Tai vaikka:
Seuraavat binääripaketit perustuvat tähän lähde[koodi]pakettiin:

> >#: htmlscripts/pages.pl:622 htmlscripts/pages.pl:786
> >#: htmlscripts/create_indexpages:126
> >msgid ""
> >"Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution 
> >contains "
> >"software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. 
> >If "
> >"you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your 
> >own "
> >"risk."
> >msgstr ""
> >"Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
> >"ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia ja voi "
> >"aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
> >"paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."
> 
> Pilkku ensimmäisen ja-sanan edelle, luulisin.

Ja samat muutokset kuin aiemmin vastaavassa tapauksessa (tiedonhäviötä jne.)

> >#: htmlscripts/pages.pl:700
> >msgid "No packages with this priority in this suite"
> >msgstr "Ei paketteja tällä tärkeysasteella tässä kokoelmassa"
> 
> Ehdotan "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä täysasteella".

siis "tärkeysasteella"


-- 
Niklas Vainio <niklas.vainio@iki.fi>



Reply to: