Re: [GFTT-QA] packages.debian.org oikoluettavaksi
On Mon, Oct 17, 2005 at 12:14:47AM +0200, Mika Laari wrote:
> >#: htmlscripts/sections.pl:11
> >msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
> >msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"
>
> Sanoisin "vanhanaikaiseen".
Sekä: tyyliin -> tapaan
> >#: htmlscripts/sections.pl:27
> >msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
> >msgstr ""
> >"Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
> >"taiteilijaksi ryhtymiseen"
>
> Käsittelyohjelmat tuntuu oudolta, mutta menettelee.
Kuvankäsittelyohjelmat? Kuvanmuokkausohjelmat?
> >#: htmlscripts/sections.pl:45
> >msgid ""
> >"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
> >msgstr ""
> >"Palvelut ja asiakkaat, joilla yhdistät Debian GNU/Linux-järjestelmäsi "
> >"maailmaan"
>
> Vai "palvelin- ja asiakasohjelmat"?
>
> Sanoisin "joilla voit yhdistää". Se ei tunnu pakottavalta tai tyrkyttävältä.
Palvelin- ja asiakasohjelmat, joilla Debian GNU/Linux-järjestelmän voi
yhdistää muuhun maailmaan.
You-passiivi kannattaisi hävittää kokonaan.
>
> >#: htmlscripts/sections.pl:47
> >msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
> >msgstr "Ohjelmistot, joilla käytät Usenetia, pystytät nyyssipalvelimet
> >jne."
>
> Samoin tässä "joilla voit käyttää ... pystyttää".
Tässäkin kunnon passiivi voisi olla hyväksi:
Usenetin käyttöön, nyyssipalvelimien [tai: uutisryhmäpalvelimien]
perustamiseen tarvittavat ja vastaavat ohjelmat.
> >#: htmlscripts/sections.pl:63
> >msgid ""
> >"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players,
> >etc."
> >msgstr ""
> >"Ohjelmat äänen käyttöön: mikserit, soittimet, nauhoittimet, CD-soittimet
> >jne."
>
> Olisiko "äänittimet" poliittisesti korrekti vaihtoehto "nauhoittimille"?
Kenties tallentimet?
>
> >#: htmlscripts/sections.pl:68
> >msgid "Utilities"
> >msgstr "Hyötyohjelmat"
>
> Vai "ylläpito-ohjelmat"? (Mikäpä ei olisi hyötyohjelma. Pelit?)
Järjestelmätyökalut? Työkaluohjelmat?
> >#: htmlscripts/sections.pl:76
> >msgid "debian-installer udeb packages"
> >msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"
>
> Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman
> kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston
> nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?
Olisikohan debian-installer tässä ohjelman tai paketin nimi?
Isolla vaan jos suinkin mahdollista.
> >#: htmlscripts/pages.pl:84
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian
> >policy</a> "
> >"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
> >"packages</a>."
> >msgstr ""
> >"Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
> >"kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">määritelmä "
> >"näennäispaketille</a>."
>
> "kuvauksesta"
näennäispaketin määritelmä
> >#: htmlscripts/pages.pl:470
> >msgid "The following binary packages are built from this source package:"
> >msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
>
> Vai "Tätä lähdepakettia on käytetty seuraavien binääripakettien
> käännöksessä:"?
Tai vaikka:
Seuraavat binääripaketit perustuvat tähän lähde[koodi]pakettiin:
> >#: htmlscripts/pages.pl:622 htmlscripts/pages.pl:786
> >#: htmlscripts/create_indexpages:126
> >msgid ""
> >"Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution
> >contains "
> >"software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss.
> >If "
> >"you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your
> >own "
> >"risk."
> >msgstr ""
> >"Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
> >"ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia ja voi "
> >"aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
> >"paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."
>
> Pilkku ensimmäisen ja-sanan edelle, luulisin.
Ja samat muutokset kuin aiemmin vastaavassa tapauksessa (tiedonhäviötä jne.)
> >#: htmlscripts/pages.pl:700
> >msgid "No packages with this priority in this suite"
> >msgstr "Ei paketteja tällä tärkeysasteella tässä kokoelmassa"
>
> Ehdotan "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä täysasteella".
siis "tärkeysasteella"
--
Niklas Vainio <niklas.vainio@iki.fi>
Reply to: