Re: packages.debian.org oikoluettavaksi
On 2005-10-17T17:06:27+0300, Leena.Heino@uta.fi wrote:
>> On Mon, Oct 17, 2005 at 12:14:47AM +0200, Mika Laari wrote:
>>>> #: htmlscripts/sections.pl:11
>>>> msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
>>>> msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"
>>>
>>> Sanoisin "vanhanaikaiseen".
>
> Minä ehdottaisin että "perinteiseen tapaan", vai onko olemassa myös
> uudenaikainen tapa tai tyyli käyttää modeemia.
Jätin vanhanaikaisen. Uudenaikainen tapa on tietenkin
ISP-soittosarjaan yhteydenotto, ja vanhanaikainen keskinäiset yhteydet
ja BBS-maailma...
>>>> msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
>>>> msgstr ""
>>>> "Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
>>>> "taiteilijaksi ryhtymiseen"
>>>
>>> Käsittelyohjelmat tuntuu oudolta, mutta menettelee.
>>
>> Kuvankäsittelyohjelmat? Kuvanmuokkausohjelmat?
>
> Ehdottaisin: "Kuvankäsittely-, katselu- ja muunto-ohjelmat ... kaikki mitä
> tarvitset tullaksesi taitelijaksi."
Laitoin alkuosan näin, se on hyvä. Loppuosan laitoin Mikan ehdotuksen
mukaan.
>>> Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman
>>> kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston
>>> nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?
>>
>> Olisikohan debian-installer tässä ohjelman tai paketin nimi?
>
> Voisiko asentimen tilalla käyttää asennusohjelmaa.
Asennin-sanaa on käytetty Debianin (omaperäiselle suomennos)tyylille
uskollisesti jo mm. www-sivuston suomennoksissa. :-) Mutta alkuun
korjasin ison kirjaimen...
--
Tommi Vainikainen
Reply to: