[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [GFTT-QA] packages.debian.org oikoluettavaksi



Tommi Vainikainen wrote:

#: htmlscripts/sections.pl:9
msgid ""
"Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, "
"they're provided only for upgrading purposes)."
msgstr ""
"Jokaisen Debian-järjestelmän runkoon tarvittavat ohjelmat (Näitä ei tarvitse "
"asentaa, ne tarjotaan vain päivitystä varten.)"

Piste ensimmäisen lauseen loppuun ennen sulkeita.

#: htmlscripts/sections.pl:11
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"

Sanoisin "vanhanaikaiseen".

#: htmlscripts/sections.pl:13
msgid ""
"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
msgstr "Kehitystyökalut, kääntäjät, kehitysympäristöt, -kirjastot jne."

Kirjastot-sanan edestä voisi poistaa yhdysviivan, koska asiayhteydestä käy ilmi mistä kirjastoista on kyse. Tai jos sen jättää, voisi väliin lisätä ja-sanan: "kehitysympäristöt ja -kirjastot".

#: htmlscripts/sections.pl:15
msgid ""
"FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
"Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
msgstr ""
"VUKKit, HOWTOt ja muut käyttöohjeet selittämässä kaikkea Debianiin liittyvää "
"sekä ohjelmistot dokumentaation lukemiseksi (man, info jne.)"

Sanoisin "VUKK:t", koska VUKKit sotii astevaihtelua vastaan ja särähtää kielikorvaan. Vai pitäisikö kirjoittaa "VUKit"? :-)

"Selittämässä" ei oikein istu lauseeseen. Parempi korvata se tekstillä "jotka selittävät".

Sekä-sanan edelle kuuluu varmaankin pilkku, koska se aloittaa itsenäisen sivulauseen.

#: htmlscripts/sections.pl:17
msgid "Software to edit files. Programming environments."
msgstr "Ohjelmistot tiedostojen muokkaamiseksi, ohjelmointiympäristöt"

"muokkaamiseen"

#: htmlscripts/sections.pl:21
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
msgstr "Sulautettuissa sovelluksissa käytettäväksi sopivat ohjelmistot"

"Sulautetuissa"

#: htmlscripts/sections.pl:23
msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
msgstr ""
"Ohjelmat joiden kanssa viettää mukavaa aikaa kaiken pystytyksen jälkeen"

"joiden parissa voi rentoutua/pitää hauskaa asennuksen jälkeen"

Nyt vasta tajusin, että lähes kaikista lauseista puuttuu loppupiste. Mistä moinen linjanveto? Minusta rehellisen virkkeen perään voi laittaa rehellisen pisteen. :-)

#: htmlscripts/sections.pl:27
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr ""
"Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
"taiteilijaksi ryhtymiseen"

Käsittelyohjelmat tuntuu oudolta, mutta menettelee. Kolmen pisteen sijasta voisi laittaa ajatusviivan: "muuntimet - kaikki".

#: htmlscripts/sections.pl:31
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
msgstr "Kaikenlaisia tulkkeja tulkattaville kielille, makroprosessorit"

Ehkä "Tulkkeja monille erilaisille tulkattaville kielille" olisi parempi, koska "kaikenlaisia" voi luoda lievän kielteisen sävyn.

#: htmlscripts/sections.pl:43
msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
msgstr "Sekalaiset työkalut, jotka eivät sovi mihinkään muualle"

Välillä utility kääntyy työkaluksi, välillä ohjelmaksi. Onko siinä joku logiikka vai onko se vain toiston välttämiseksi?

#: htmlscripts/sections.pl:45
msgid ""
"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
msgstr ""
"Palvelut ja asiakkaat, joilla yhdistät Debian GNU/Linux-järjestelmäsi "
"maailmaan"

Vai "palvelin- ja asiakasohjelmat"?

Sanoisin "joilla voit yhdistää". Se ei tunnu pakottavalta tai tyrkyttävältä.

#: htmlscripts/sections.pl:47
msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
msgstr "Ohjelmistot, joilla käytät Usenetia, pystytät nyyssipalvelimet jne."

Samoin tässä "joilla voit käyttää ... pystyttää".

#: htmlscripts/sections.pl:51
msgid ""
"Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
"applications."
msgstr ""
"Vanhat versiot kirjastoista, joita pidetään vanhojen sovellusten "
"taaksepäinyhteensopivuuden vuoksi"

Ehdotan "backward compatibilityn" suomennokseksi "takautuvaa yhteensopivuutta", jos yllä käytetty termi ei ole vakiintunut.

#: htmlscripts/sections.pl:52
msgid "Other OS's and file systems"
msgstr "Muut käyttöjärjestelmät ja tiedostojärjestelmät"

Vai "käyttö- ja tiedostojärjestelmät"?

#: htmlscripts/sections.pl:53
msgid ""
"Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
"their filesystems."
msgstr ""
"Ohjelmistot, joilla voidaan ajaa muille käyttöjärjestelmille käännettyjä "
"ohjelmia ja käyttää niiden tiedostojärjestelmiä"

Ja-sanan edelle kuuluu mahdollisesti pilkku.

#: htmlscripts/sections.pl:55
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
msgstr "Kaikki Perlistä, tulkattavasta skriptikielestä"

#: htmlscripts/sections.pl:57
msgid ""
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr ""
"Kaikki Pythonista, tulkattavasta interaktiivisesta oliosuuntauneesta kielestä"

Ehdotan muotoilua "Kaikki Perliin/Pythoniin liittyvä. Perl/Python on ...".

"oliosuuntauTUneesta". Osittain lokalisointi.orgin sanakirjan perusteella (object-oriented programming = olio-ohjelmointi) olisin valmis muuttamaan loppuosan muotoon "oliokielestä" tai "olio-ohjelmointikielestä".

#: htmlscripts/sections.pl:63
msgid ""
"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
msgstr ""
"Ohjelmat äänen käyttöön: mikserit, soittimet, nauhoittimet, CD-soittimet jne."

Olisiko "äänittimet" poliittisesti korrekti vaihtoehto "nauhoittimille"?

#: htmlscripts/sections.pl:68
msgid "Utilities"
msgstr "Hyötyohjelmat"

Vai "ylläpito-ohjelmat"? (Mikäpä ei olisi hyötyohjelma. Pelit?)

#: htmlscripts/sections.pl:69
msgid ""
"Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
"monitoring, input systems, etc."
msgstr ""
"Hyötyohjelmia tiedostojen/levyjen muokkaukseen, työkaluja varmuuskopiontiin "
"ja arkistointiin, järjestelmän seuranta, syöttöjärjestelmät jne."

"tiedostojen ja levyjen"

#: htmlscripts/sections.pl:71
msgid "Virtual packages."
msgstr "Näennäispaketit"

Tämän kun osaisi selittää laveammin. Näennäispaketti on jotakuinkin saman periaattellisen toiminnallisuuden tarjoavien ohjelmien joukko, joista mikä hyvänsä voi toimia näennäispaketin ruumiillistumana. Tässä voisi sanoa esimerkiksi:

"Jos ei ole väliä mikä ohjelma toteuttaa haluamasi toiminnallisuuden, valitse sen tarjoava näennäispaketti."

En tosin tiedä toimiiko homma oikeasti noin.

#: htmlscripts/sections.pl:73
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
msgstr "WWW-palvelimet, -selaimet, välimuistit, imurointityökalut jne."

Olisko tässäkin selkeämpi sanoa "WWW-palvelimet ja -selaimet"?

Lokalisointi.org ja monet käyttäjätkin puhuvat lataamisesta eikä imuroimisesta.

#: htmlscripts/sections.pl:75
msgid ""
"X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
"related applications."
msgstr ""
"X-palvelimet, -kirjastot, kirjasimet, ikkunointiohjelmat, pääte-emulaattorit "
"sekä monia asiaan kuuluvia sovelluksia"

Vai "sekä muita samantapaisia sovelluksia"?

#: htmlscripts/sections.pl:76
msgid "debian-installer udeb packages"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"

Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?

Ja tässä on sitten muut sivuston viestit

#: htmlscripts/pages.pl:77 htmlscripts/pages.pl:172
msgid "All packages in this section"
msgstr "Kaikki paketit tässä osastossa"

Vai "kaikki tämän osaston paketit"?

#: htmlscripts/pages.pl:84
#, c-format
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
"kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">määritelmä "
"näennäispaketille</a>."

"kuvauksesta"

#: htmlscripts/pages.pl:187 htmlscripts/pages.pl:455
msgid ""
"Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</span> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
"jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen ja "
"voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."

"buginen, ja voi jopa hävittää tietoja."

"huolimatta, otat vastuun itsellesi."

#: htmlscripts/pages.pl:188 htmlscripts/pages.pl:456
msgid ""
"Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
"maintainers directly in case of problems."
msgstr ""
"Kokeellisten pakettien käyttäjiä kannustetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
"yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."

Olisiko "pyydetään" tai "kehotetaan" jotenkin suomalaisempi kuin "kannustetaan"?

#: htmlscripts/pages.pl:227
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
"Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen kuluvasta "
"levytilasta."

Ehkä "asennukseen tarvittavasta"?

#: htmlscripts/pages.pl:331
msgid "Uploaders"
msgstr "Uploadaajat"

Mitä uploaders oikeastaan tarkoittaa tässä yhteydessä? "Lähettäjät"?

#: htmlscripts/pages.pl:470
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"

Vai "Tätä lähdepakettia on käytetty seuraavien binääripakettien käännöksessä:"?

#: htmlscripts/pages.pl:622 htmlscripts/pages.pl:786
#: htmlscripts/create_indexpages:126
msgid ""
"Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution contains "
"software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. If "
"you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your own "
"risk."
msgstr ""
"Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
"ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia ja voi "
"aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."

Pilkku ensimmäisen ja-sanan edelle, luulisin.

#: htmlscripts/pages.pl:632
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", %s section"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" ja osastossa %s"

Vai "jakelun \"%s\" osastossa %s"?

#: htmlscripts/pages.pl:657
msgid "No packages in this section in this suite"
msgstr "Tässä kokoelmassa tässä osastossa ei ole paketteja"

Vai "Osaston tässä kokoelmassa"?

#: htmlscripts/pages.pl:700
msgid "No packages with this priority in this suite"
msgstr "Ei paketteja tällä tärkeysasteella tässä kokoelmassa"

Ehdotan "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä täysasteella".

#: htmlscripts/pages.pl:732
msgid "No essential packages in this suite"
msgstr "Ei välttämättömiä paketteja tässä kokoelmassa"

Samalla linjalla "Tässä kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja".

#: htmlscripts/pages.pl:743 htmlscripts/pages.pl:769
#, c-format
msgid "All Debian Packages in \"%s\""
msgstr "Kaikki Debian-paketit jakelussa \"%s\""

"Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"

#: htmlscripts/pages.pl:771
msgid ""
"Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
"See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
"Katso sivulta <URL:http://www.debian.org/license> lisenssiehdot.\n"
"\n"

"Katso lisenssiehdot sivulta ..."

#: htmlscripts/create_newpkg:140
msgid ""
"The following packages were added to the unstable Debian archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Seuraavat paketit lisättiin epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
"seitsemän (7) päivän aikana."

"on lisätty", "edellisten seitsemän"

#: htmlscripts/create_newpkg:146
#, c-format
msgid ""
"The following packages were added to the \"%s\" component next to the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Seuraavat paketit lisättiin komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon viimeisen "
"seitsemän (7) päivän aikana."

Minkälaista suhdetta "next to" ilmaisee komponentin ja arkiston välille? "Debian-arkiston viereiseen komponenttiin"?

#: lib/Packages/HTML.pm:209
#, c-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s on vastussa tästä Debian-paketista."

"vastuUssa"

#: lib/Packages/HTML.pm:221
#, c-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " ja %s ovat vastussa tästä Debian-paketista."

Samoin.

#: lib/Packages/HTML.pm:392
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Ohita sivustonavigaatio"

Vai "navigointi"?

#: lib/Packages/HTML.pm:432
#, c-format
msgid ""
"Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
"\">Packages search page</a>"
msgstr ""
"Takasin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivu</a> || <a href=\"%s/"
"\">Pakettien hakusivulle</a>"

"TakaIsin", "kotisivuLLE"(?)

#: lib/Packages/HTML.pm:439
#, c-format
msgid ""
"Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\";>SPI</a>; See "
"<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\";>SPI</a>. Katso <a "
"href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."

"Lue lisenssiehdot."

--
Mika Laari



Reply to: