[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

packages.debian.org oikoluettavaksi



Morjens,

<URL: http://packages.debian.org/ > on sivusto, josta voi lukea
Debianin pakettien versioita sekä kuvauksia. Sivut luodaan
mallipohjista, jotka on käännettävissä po-tiedostoilla, joten siksi
tässä oikoluettavaksi suomennokset, joita tänään puuhailin.

Meili tulee sekä Debianin omalle listalle että yhteiselle
laatulistalle, kommentit voi lähettää molempiin tai vain jompaan
kumpaan.

Ensin tässä on osastot, joihin paketit on lajiteltu:

# Finnish translations for packages.debian.org.
# This file is put in the public domain.
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sections\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: htmlscripts/sections.pl:6
msgid "Administration Utilities"
msgstr "Ylläpitotyökalut"

#: htmlscripts/sections.pl:7
msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
msgstr "Työkalut järjestelmän resurssien, käyttäjätilien jne. hallintaan"

#: htmlscripts/sections.pl:8
msgid "Base Utilities"
msgstr "Perusohjelmat"

#: htmlscripts/sections.pl:9
msgid ""
"Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, "
"they're provided only for upgrading purposes)."
msgstr ""
"Jokaisen Debian-järjestelmän runkoon tarvittavat ohjelmat (Näitä ei tarvitse "
"asentaa, ne tarjotaan vain päivitystä varten.)"

#: htmlscripts/sections.pl:10
msgid "Communication Programs"
msgstr "Tietoliikenneohjelmia"

#: htmlscripts/sections.pl:11
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"

#: htmlscripts/sections.pl:12
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"

#: htmlscripts/sections.pl:13
msgid ""
"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
msgstr "Kehitystyökalut, kääntäjät, kehitysympäristöt, -kirjastot jne."

#: htmlscripts/sections.pl:14
msgid "Documentation"
msgstr "Käyttöohjeet"

#: htmlscripts/sections.pl:15
msgid ""
"FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
"Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
msgstr ""
"VUKKit, HOWTOt ja muut käyttöohjeet selittämässä kaikkea Debianiin liittyvää "
"sekä ohjelmistot dokumentaation lukemiseksi (man, info jne.)"

#: htmlscripts/sections.pl:16
msgid "Editors"
msgstr "Editorit"

#: htmlscripts/sections.pl:17
msgid "Software to edit files. Programming environments."
msgstr "Ohjelmistot tiedostojen muokkaamiseksi, ohjelmointiympäristöt"

#: htmlscripts/sections.pl:18
msgid "Electronics"
msgstr "Elektroniikka"

#: htmlscripts/sections.pl:19
msgid "Electronics utilities."
msgstr "Elektroniikkatyökalut"

#: htmlscripts/sections.pl:20
msgid "Embedded software"
msgstr "Sulautetut ohjelmistot"

#: htmlscripts/sections.pl:21
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
msgstr "Sulautettuissa sovelluksissa käytettäväksi sopivat ohjelmistot"

#: htmlscripts/sections.pl:22
msgid "Games"
msgstr "Pelit"

#: htmlscripts/sections.pl:23
msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
msgstr ""
"Ohjelmat joiden kanssa viettää mukavaa aikaa kaiken pystytyksen jälkeen"

#: htmlscripts/sections.pl:24
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"

#: htmlscripts/sections.pl:25
msgid ""
"The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
"Gnome-työpöytäympäristö, tehokas ja helppokäyttöinen integroitujen "
"sovellusten kokoelma"

#: htmlscripts/sections.pl:26
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"

#: htmlscripts/sections.pl:27
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr ""
"Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
"taiteilijaksi ryhtymiseen"

#: htmlscripts/sections.pl:28
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radioamatöörit"

#: htmlscripts/sections.pl:29
msgid "Software for ham radio."
msgstr "Ohjelmistot radioamatööreille"

#: htmlscripts/sections.pl:30
msgid "Interpreters"
msgstr "Tulkit"

#: htmlscripts/sections.pl:31
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
msgstr "Kaikenlaisia tulkkeja tulkattaville kielille, makroprosessorit"

#: htmlscripts/sections.pl:32
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: htmlscripts/sections.pl:33
msgid ""
"The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
"K-työpöytäympäristö, tehokas ja helppokäyttöinen integroitujen sovellusten "
"kokoelma"

#: htmlscripts/sections.pl:34
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"

#: htmlscripts/sections.pl:35
msgid ""
"Libraries to make other programs work. They provide special features to "
"developers."
msgstr ""
"Kirjastot saavat muut ohjelmat toimimaan. Ne tarjoavat ominaisuuksia "
"kehittäjille."

#: htmlscripts/sections.pl:36
msgid "Library development"
msgstr "Kehityskirjastot"

#: htmlscripts/sections.pl:37
msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
msgstr "Kehittäjien kirjastot niitä käyttävien ohjelmien kirjoittamiseen"

#: htmlscripts/sections.pl:38
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"

#: htmlscripts/sections.pl:39
msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
msgstr ""
"Sovellukset sähköpostiviestien välittämiseen, lukemiseen ja kirjoittamiseen"

#: htmlscripts/sections.pl:40
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiikka"

#: htmlscripts/sections.pl:41
msgid "Math software."
msgstr "Matemaattiset ohjelmistot"

#: htmlscripts/sections.pl:42
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"

#: htmlscripts/sections.pl:43
msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
msgstr "Sekalaiset työkalut, jotka eivät sovi mihinkään muualle"

#: htmlscripts/sections.pl:44
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#: htmlscripts/sections.pl:45
msgid ""
"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
msgstr ""
"Palvelut ja asiakkaat, joilla yhdistät Debian GNU/Linux-järjestelmäsi "
"maailmaan"

#: htmlscripts/sections.pl:46
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyyssiryhmät"

#: htmlscripts/sections.pl:47
msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
msgstr "Ohjelmistot, joilla käytät Usenetia, pystytät nyyssipalvelimet jne."

#: htmlscripts/sections.pl:48
msgid "Software restricted in the U.S."
msgstr "Yhdysvalloissa rajoitetut ohjelmistot"

#: htmlscripts/sections.pl:49
msgid ""
"These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due "
"to software patents. You should check the regulations in your country before "
"using this software."
msgstr ""
"Näitä paketteja ei todennäköisesti saa käyttää tai levittää Yhdysvalloissa "
"ohjelmistopatenttien vuoksi. Kannattaa tarkistaa oman maasi säännökset ennen "
"näiden ohjelmistojen käyttämistä."

#: htmlscripts/sections.pl:50
msgid "Old Libraries"
msgstr "Vanhat kirjastot"

#: htmlscripts/sections.pl:51
msgid ""
"Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
"applications."
msgstr ""
"Vanhat versiot kirjastoista, joita pidetään vanhojen sovellusten "
"taaksepäinyhteensopivuuden vuoksi"

#: htmlscripts/sections.pl:52
msgid "Other OS's and file systems"
msgstr "Muut käyttöjärjestelmät ja tiedostojärjestelmät"

#: htmlscripts/sections.pl:53
msgid ""
"Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
"their filesystems."
msgstr ""
"Ohjelmistot, joilla voidaan ajaa muille käyttöjärjestelmille käännettyjä "
"ohjelmia ja käyttää niiden tiedostojärjestelmiä"

#: htmlscripts/sections.pl:54
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: htmlscripts/sections.pl:55
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
msgstr "Kaikki Perlistä, tulkattavasta skriptikielestä"

#: htmlscripts/sections.pl:56
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: htmlscripts/sections.pl:57
msgid ""
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr ""
"Kaikki Pythonista, tulkattavasta interaktiivisesta oliosuuntauneesta kielestä"

#: htmlscripts/sections.pl:58
msgid "Science"
msgstr "Tiede"

#: htmlscripts/sections.pl:59
msgid "Basic tools for scientific work"
msgstr "Perustyökalut tieteelliseen työhön"

#: htmlscripts/sections.pl:60
msgid "Shells"
msgstr "Kuoret"

#: htmlscripts/sections.pl:61
msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
msgstr "Komentokuoret, ystävällisiä käyttöliittymiä aloittelijoille"

#: htmlscripts/sections.pl:62
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"

#: htmlscripts/sections.pl:63
msgid ""
"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
msgstr ""
"Ohjelmat äänen käyttöön: mikserit, soittimet, nauhoittimet, CD-soittimet jne."

#: htmlscripts/sections.pl:64
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: htmlscripts/sections.pl:65
msgid "The famous typesetting software and related programs."
msgstr "Kuuluisa ladontaohjelmisto ja siihen liittyvät ohjelmat"

#: htmlscripts/sections.pl:66
msgid "Text Processing"
msgstr "Tekstinkäsittely"

#: htmlscripts/sections.pl:67
msgid "Utilities to format and print text documents."
msgstr "Työkaluja tekstiasiakirjojen muotoiluun ja tulostamiseen"

#: htmlscripts/sections.pl:68
msgid "Utilities"
msgstr "Hyötyohjelmat"

#: htmlscripts/sections.pl:69
msgid ""
"Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
"monitoring, input systems, etc."
msgstr ""
"Hyötyohjelmia tiedostojen/levyjen muokkaukseen, työkaluja varmuuskopiontiin "
"ja arkistointiin, järjestelmän seuranta, syöttöjärjestelmät jne."

#: htmlscripts/sections.pl:70
msgid "Virtual packages"
msgstr "Näennäispaketit"

#: htmlscripts/sections.pl:71
msgid "Virtual packages."
msgstr "Näennäispaketit"

#: htmlscripts/sections.pl:72
msgid "Web Software"
msgstr "WWW-ohjelmistot"

#: htmlscripts/sections.pl:73
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
msgstr "WWW-palvelimet, -selaimet, välimuistit, imurointityökalut jne."

#: htmlscripts/sections.pl:74
msgid "X Window System software"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän ohjelmistot"

#: htmlscripts/sections.pl:75
msgid ""
"X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
"related applications."
msgstr ""
"X-palvelimet, -kirjastot, kirjasimet, ikkunointiohjelmat, pääte-emulaattorit "
"sekä monia asiaan kuuluvia sovelluksia"

#: htmlscripts/sections.pl:76
msgid "debian-installer udeb packages"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"

#: htmlscripts/sections.pl:77
msgid ""
"Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
"install them on a normal system!"
msgstr ""
"Erityispaketit räätälöityjen debian-asentimen muunnelmien rakentamiseksi, "
"älä asenna normaaliin järjestelmään!"

Ja tässä on sitten muut sivuston viestit

# Finnish translations for packages.debian.org
# This file is put in the public domain.
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: htmlscripts/pages.pl:70
msgid "virtual package"
msgstr "näennäispaketti"

#: htmlscripts/pages.pl:72 htmlscripts/pages.pl:167 htmlscripts/pages.pl:423
#: htmlscripts/pages.pl:638 htmlscripts/pages.pl:685 htmlscripts/pages.pl:720
#: htmlscripts/pages.pl:749
msgid "Distribution:"
msgstr "Jakelu:"

#: htmlscripts/pages.pl:73 htmlscripts/pages.pl:168 htmlscripts/pages.pl:424
#: htmlscripts/pages.pl:639 htmlscripts/pages.pl:686 htmlscripts/pages.pl:721
#: htmlscripts/pages.pl:750
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"

#: htmlscripts/pages.pl:76 htmlscripts/pages.pl:171
msgid "Section:"
msgstr "Osasto:"

#: htmlscripts/pages.pl:77 htmlscripts/pages.pl:172
msgid "All packages in this section"
msgstr "Kaikki paketit tässä osastossa"

#: htmlscripts/pages.pl:81
#, c-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Näennäispaketti: %s"

#: htmlscripts/pages.pl:84
#, c-format
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
"kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">määritelmä "
"näennäispaketille</a>."

#: htmlscripts/pages.pl:87
#, c-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"

#: htmlscripts/pages.pl:177
#, c-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paketti: %s (%s)"

#: htmlscripts/pages.pl:182
msgid "Versions:"
msgstr "Versiot:"

#: htmlscripts/pages.pl:186 htmlscripts/pages.pl:454
msgid "Experimental package"
msgstr "Kokeellinen paketti"

#: htmlscripts/pages.pl:187 htmlscripts/pages.pl:455
msgid ""
"Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</span> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
"jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen ja "
"voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."

#: htmlscripts/pages.pl:188 htmlscripts/pages.pl:456
msgid ""
"Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
"maintainers directly in case of problems."
msgstr ""
"Kokeellisten pakettien käyttäjiä kannustetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
"yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."

#: htmlscripts/pages.pl:192 htmlscripts/pages.pl:460
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"

#: htmlscripts/pages.pl:193 htmlscripts/pages.pl:461
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>debian-asentimen</a> "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."

#: htmlscripts/pages.pl:207 htmlscripts/pages.pl:483
#, c-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"

#: htmlscripts/pages.pl:209 htmlscripts/pages.pl:485
msgid ""
"Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution is "
"not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a href="
"\"../../unstable/\">unstable</a>\" distribution."
msgstr ""
"Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
"itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
"href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."

#: htmlscripts/pages.pl:225
#, c-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Imuroi %s\n"

#: htmlscripts/pages.pl:227
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
"Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen kuluvasta "
"levytilasta."

#: htmlscripts/pages.pl:228
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"

#: htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"

#: htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"

#: htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Package Size"
msgstr "Paketin koko"

#: htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Installed Size"
msgstr "Koko asennettuna"

#: htmlscripts/pages.pl:257
msgid "list of files"
msgstr "tiedostoluettelo"

#: htmlscripts/pages.pl:270
msgid "Size is measured in kBytes."
msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."

#: htmlscripts/pages.pl:318
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: htmlscripts/pages.pl:322
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: htmlscripts/pages.pl:331
msgid "Uploaders"
msgstr "Uploadaajat"

#: htmlscripts/pages.pl:334
msgid "Section"
msgstr "Osasto"

#: htmlscripts/pages.pl:336
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"

#: htmlscripts/pages.pl:338
msgid "Essential"
msgstr "Välttämätön"

#: htmlscripts/pages.pl:340
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: htmlscripts/pages.pl:342
msgid "Source package"
msgstr "Lähdepaketti"

#: htmlscripts/pages.pl:429
#, c-format
msgid "Source package: %s (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"

#: htmlscripts/pages.pl:470
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"

#: htmlscripts/pages.pl:499
#, c-format
msgid "Download %s"
msgstr "Imuroi %s"

#: htmlscripts/pages.pl:508
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

#: htmlscripts/pages.pl:509
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Koko (kt)"

#: htmlscripts/pages.pl:510
msgid "md5sum"
msgstr "MD5-summa"

#: htmlscripts/pages.pl:622 htmlscripts/pages.pl:786
#: htmlscripts/create_indexpages:126
msgid ""
"Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution contains "
"software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. If "
"you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your own "
"risk."
msgstr ""
"Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
"ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia ja voi "
"aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, teet niin omalla vastuullasi."

#: htmlscripts/pages.pl:623
msgid ""
"Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
"\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer</a> "
"images only. Do not install them on a normal Debian system."
msgstr ""
"Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>debian-asentimen</a> "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."

#: htmlscripts/pages.pl:632
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", %s section"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" ja osastossa %s"

#: htmlscripts/pages.pl:657
msgid "No packages in this section in this suite"
msgstr "Tässä kokoelmassa tässä osastossa ei ole paketteja"

#: htmlscripts/pages.pl:679
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeydellä %s"

#: htmlscripts/pages.pl:700
msgid "No packages with this priority in this suite"
msgstr "Ei paketteja tällä tärkeysasteella tässä kokoelmassa"

#: htmlscripts/pages.pl:714
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"

#: htmlscripts/pages.pl:732
msgid "No essential packages in this suite"
msgstr "Ei välttämättömiä paketteja tässä kokoelmassa"

#: htmlscripts/pages.pl:743 htmlscripts/pages.pl:769
#, c-format
msgid "All Debian Packages in \"%s\""
msgstr "Kaikki Debian-paketit jakelussa \"%s\""

#: htmlscripts/pages.pl:770 lib/Packages/HTML.pm:437
msgid "Last Modified: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "

#: htmlscripts/pages.pl:771
msgid ""
"Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
"See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
"Katso sivulta <URL:http://www.debian.org/license> lisenssiehdot.\n"
"\n"

#: htmlscripts/pages.pl:788
#, c-format
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""

#: htmlscripts/print_deps.pl:83 htmlscripts/print_deps.pl:137
#: htmlscripts/print_deps.pl:191
msgid "not"
msgstr "ei"

#: htmlscripts/print_deps.pl:95 htmlscripts/print_deps.pl:148
#: lib/Packages/HTML.pm:112
msgid "Virtual package"
msgstr "Näennäispaketti"

#: htmlscripts/print_deps.pl:106 htmlscripts/print_deps.pl:160
msgid "Package not available"
msgstr "Paketti ei saatavilla"

#: htmlscripts/print_deps.pl:112 htmlscripts/print_deps.pl:164
#: htmlscripts/print_deps.pl:209
msgid "or"
msgstr "tai"

#: htmlscripts/create_indexpages:118
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""

#: htmlscripts/create_indexpages:122
#, c-format
msgid "List of sections in %s"
msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"

#: htmlscripts/create_indexpages:145 htmlscripts/create_newpkg:197
msgid "List of all packages"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"

#: htmlscripts/create_indexpages:146 htmlscripts/create_newpkg:198
msgid "All packages"
msgstr "Kaikki paketit"

#: htmlscripts/create_indexpages:147 htmlscripts/create_newpkg:199
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"

#: htmlscripts/create_newpkg:130
#, c-format
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""

#: htmlscripts/create_newpkg:140
msgid ""
"The following packages were added to the unstable Debian archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Seuraavat paketit lisättiin epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
"seitsemän (7) päivän aikana."

#: htmlscripts/create_newpkg:141 htmlscripts/create_newpkg:147
#, c-format
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
"feed</a>."
msgstr ""
"Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."

#: htmlscripts/create_newpkg:143
msgid ""
"Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
"days."
msgstr ""
"Paketit, jotka lisättiin epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
"(7) päivän aikana."

#: htmlscripts/create_newpkg:146
#, c-format
msgid ""
"The following packages were added to the \"%s\" component next to the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Seuraavat paketit lisättiin komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon viimeisen "
"seitsemän (7) päivän aikana."

#: htmlscripts/create_newpkg:149
#, c-format
msgid ""
"Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Paketit, jotka lisättiin komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-arkistoon "
"viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."

#: htmlscripts/create_newpkg:200
#, c-format
msgid "New packages in %s"
msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"

#: lib/Packages/HTML.pm:125
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"

#: lib/Packages/HTML.pm:144
#, c-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"

#: lib/Packages/HTML.pm:150
#, c-format
msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."

#: lib/Packages/HTML.pm:155
msgid "Source Package:"
msgstr "Lähdepaketti:"

#: lib/Packages/HTML.pm:157
msgid "Download"
msgstr "Imuroi"

#: lib/Packages/HTML.pm:160
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"

#: lib/Packages/HTML.pm:192
#, c-format
msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"

#: lib/Packages/HTML.pm:197
#, c-format
msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"

#: lib/Packages/HTML.pm:209
#, c-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s on vastussa tästä Debian-paketista."

#: lib/Packages/HTML.pm:221
#, c-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " ja %s ovat vastussa tästä Debian-paketista."

#: lib/Packages/HTML.pm:225
#, c-format
msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."

#: lib/Packages/HTML.pm:231
#, c-format
msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"

#: lib/Packages/HTML.pm:377
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-projekti"

#: lib/Packages/HTML.pm:392
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Ohita sivustonavigaatio"

#: lib/Packages/HTML.pm:394
msgid "About&nbsp;Debian"
msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"

#: lib/Packages/HTML.pm:395
msgid "News"
msgstr "Uutiset"

#: lib/Packages/HTML.pm:396
msgid "Getting&nbsp;Debian"
msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"

#: lib/Packages/HTML.pm:397
msgid "Support"
msgstr "Tuki"

#: lib/Packages/HTML.pm:398
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"

#: lib/Packages/HTML.pm:399
msgid "Site map"
msgstr "Sivustokartta"

#: lib/Packages/HTML.pm:400
msgid "Search"
msgstr "Hae"

#: lib/Packages/HTML.pm:432
#, c-format
msgid ""
"Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
"\">Packages search page</a>"
msgstr ""
"Takasin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivu</a> || <a href=\"%s/"
"\">Pakettien hakusivulle</a>"

#: lib/Packages/HTML.pm:435
#, c-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
"page</a>."
msgstr ""
"Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
"englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. Muut yhteystiedot "
"löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."

#: lib/Packages/HTML.pm:439
#, c-format
msgid ""
"Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\";>SPI</a>; See "
"<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\";>SPI</a>. Katso <a "
"href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."

#: lib/Packages/HTML.pm:440
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."

#: lib/Packages/HTML.pm:457
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"

#: lib/Packages/HTML.pm:476
#, c-format
msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a></p>"
msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"

-- 
Tommi Vainikainen



Reply to: