[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [GFTT-QA] packages.debian.org oikoluettavaksi



On Mon, Oct 17, 2005 at 12:14:47AM +0200, Mika Laari wrote:
#: htmlscripts/sections.pl:11
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"

Sanoisin "vanhanaikaiseen".

Minä ehdottaisin että "perinteiseen tapaan", vai onko olemassa myös uudenaikainen tapa tai tyyli käyttää modeemia.

msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr ""
"Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
"taiteilijaksi ryhtymiseen"

Käsittelyohjelmat tuntuu oudolta, mutta menettelee.

Kuvankäsittelyohjelmat? Kuvanmuokkausohjelmat?

Ehdottaisin: "Kuvankäsittely-, katselu- ja muunto-ohjelmat ... kaikki mitä tarvitset tullaksesi taitelijaksi."

#: htmlscripts/sections.pl:68
msgid "Utilities"
msgstr "Hyötyohjelmat"

Vai "ylläpito-ohjelmat"? (Mikäpä ei olisi hyötyohjelma. Pelit?)

Järjestelmätyökalut? Työkaluohjelmat?

Apuohjelmat? vai onko ne sama kuin Accessories.

#: htmlscripts/sections.pl:76
msgid "debian-installer udeb packages"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"

Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman
kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston
nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?

Olisikohan debian-installer tässä ohjelman tai paketin nimi?

Voisiko asentimen tilalla käyttää asennusohjelmaa.

--
  Leena Heino              University of Tampere / Computer Centre
  ( liinu at uta.fi )      ( http://www.uta.fi/laitokset/tkk )

Reply to: