[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [GFTT-QA] packages.debian.org oikoluettavaksi



Leena Heino wrote:
On Mon, Oct 17, 2005 at 12:14:47AM +0200, Mika Laari wrote:

#: htmlscripts/sections.pl:11
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
msgstr "Ohjelmistot modeemin käyttöön vanhoilliseen tyyliin"


Sanoisin "vanhanaikaiseen".


Minä ehdottaisin että "perinteiseen tapaan", vai onko olemassa myös uudenaikainen tapa tai tyyli käyttää modeemia.

Niin, mitä alkukielisellä viestillä oikeastaan ajetaan takaa? Tulkitsin sen niin, että nämä ohjelmat olivat aikanaan ennen Internettiä ainoa tapa käyttää modeemia. Tuon vanhanaikaisen ajattelin pikku vitsiksi luomaan tunnelmaa vanhoisa hyvistä ajoista. Perinteinen ei ole hassumpi, mutta vastaa enemmän englannin traditionalia.


msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr ""
"Käsittelyohjelmat, katselimet, muuntimet... kaikki mitä tarvitaan "
"taiteilijaksi ryhtymiseen"


Käsittelyohjelmat tuntuu oudolta, mutta menettelee.


Kuvankäsittelyohjelmat? Kuvanmuokkausohjelmat?


Ehdottaisin: "Kuvankäsittely-, katselu- ja muunto-ohjelmat ... kaikki mitä tarvitset tullaksesi taitelijaksi."

Alku on hyvä näin. Loppuosan voisi muotoilla siten, että paketista löytyy välineet myös niille, jotka jo tuntevat itsensä taiteilijoiksi. Esimerkiksi "kaikki mitä taiteilija tarvitsee".

#: htmlscripts/sections.pl:68
msgid "Utilities"
msgstr "Hyötyohjelmat"


Vai "ylläpito-ohjelmat"? (Mikäpä ei olisi hyötyohjelma. Pelit?)


Järjestelmätyökalut? Työkaluohjelmat?


Apuohjelmat? vai onko ne sama kuin Accessories.

Apuohjelmat ei vakuuta. Järjestelmäohjelmia tai -työkaluja meinasin ehdottaa itsekin, mutta mitäs ne administration utilities sitten on? Ne onkin jo näköjään käännetty ylläpitotyökaluiksi. :-) Siinä valossa järjestelmä-alkuinen nimitys näyttää parhaimmalta.

#: htmlscripts/sections.pl:76
msgid "debian-installer udeb packages"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketit"


Onko Debianin kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ehdottaman
kiellettyä? Ilmeisesti ei, kun se on isolla suomennettavan veppisivuston
nimessä. Mutta miksi tässä on haluttu pieni alkukirjain?


Olisikohan debian-installer tässä ohjelman tai paketin nimi?


Voisiko asentimen tilalla käyttää asennusohjelmaa.

Periaattessa kai voisi, mutta ei lyhyydestä ole haittaa. Termi ei sekaannu mihinkään muuhun, ja olen jotenkin tykästynyt siihen niiden muutaman viikon aikana, kun olen sen tuntenut.

--
Mika Laari



Reply to: