[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://oops (9 strings)



On Fri, Jan 21, 2005 at 09:06:59AM +0100, Peter Vandenabeele wrote:
> Ik ga even terug naar de originele engelstalige tekst:
> 
> > msgid "Usually the best answer is accept to the following question but
> > in that case the server will erase and reformat your storage files.
> > Please consider your answer carefully!"
> 
> Deze engelstalige tekst is natuurlijk zelf verkeerd en dat is wat de 
> verwarring veroorzaakt: 
> 
> > " ... to accept the following question ..." 
Dit is niet wat hij zegt. Er zit wel een grammaticale fout in de zin, maar als
je deze oplost krijg je:

"Usually the best answer to the following question is accept, [...]".

Verder ben ik het grofweg met je eens.

> is niet wat er wordt bedoeld (je accepteert niet een vraag, misschien wel 
> een van de voorgestelde antwoorden). Wat men echt bedoelt in de 
> engelstalige versie is iets in de stijl van:

> "Usually, it is best to accept the default answer to the following
>  question, but in this case the server will erase and reformat your 
>  storage files. Please consider your answer very carefully !"

Ik zou zelf in het engels eerder iets kiezen als:

"Usually, it is best to answer yes here, but if you do so the server will erase
 and reformat your storage files. Please consider your answer very carefully!"

Het gebruik van 'the following question' is uiteraard gewoon fout, aangezien
de vraag alleen bij de plain-text frontend nog volgt. Dialog zal het
bijvoorbeeld in een dialoogvenster zetten, en dan moet je goed doordenken wil
je bedenken dat ze met 'the following question' de ja/nee-knoppen en de header
van het huidige dialoogvenster bedoelen.

Een vrij vertaalde nederlandse vraag:

msgstr "Wij raden U aan om uw oops-archiefbestanden, die informatie bevatten "
"over kernel crashes die in het verleden hebben plaatsgevonden, opnieuw te "
"formatteren. Dit betekent echter wel dat al deze informatie gewist zal "
"worden. Denk goed na over uw antwoord."

Sytse Wielinga.



Reply to: