[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



On Sun, Dec 21, 2003 at 05:07:50AM +0100, cobaco wrote:
> On 2003-12-19 18:43, Wouter Verhelst wrote:
> > Op do 18-12-2003, om 22:32 schreef cobaco:
> > Ofte: "hoofdmap" is niet alleen consistent met Windows en MacOS, het is
> > ook consistent met KDE. Gnome kon ik zo makkelijk niet testen, vermits
> > de Gnome .po-files, anders dan bij KDE, bij elk package afzonderlijk
> > zitten; maar ik kan me niet indenken dat het bij Gnome anders zou zijn.
> >
> > De vertaling is dus niet "fout", vermits ze ingeburgerd is en een term
> > op zichzelf aan het worden is in het Nederlands (waardoor het dus de
> > connectie met de originele term in het Engels aan het verliezen is).
> 
> het feit dat anderen een semantische fout maken is geen rechtvaardiging om 
> die fout over te nemen!

Linguistiek is geen wiskunde. Er is geen "goed" of "fout", zolang je
consistent blijft.

Een semantisch correcte vertaling is niet altijd mogelijk en niet altijd
gewenst. De term "wortelmap" heeft een bijklank die de term "root
folder" niet heeft; daar kan je niet omheen. De term "hoofdmap" is
overal in gebruik[1]; ook daar kan je niet omheen. Ik zie niet in waarom
je het dan per sé iets anders moet gaan gebruiken, "want dat is
semantisch correcter".

[1] Ik heb althans nog geen tegenvoorbeelden gezien. Geef me er één, en
ik zwijg.

Nog een voorbeeld:

http://vertaling.nl.linux.org/woord.php?woord=root&methode=

Ik heb hiermee ondertussen 4 voorbeelden gegeven waar de term "root
folder" vertaald wordt naar "hoofdmap". Als jij een babylonische
spraakverwarring een prijs vindt die semantische correctheid waard is,
dan denk ik dat je verkeerd bezig bent; als jij daarentegen een
voorbeeld kunt geven van een vertaling die het woord "root folder" als
iets anders dan "hoofdmap" vertaalt, dan hou ik meteen op -- in dat
geval *is* er al een spraakverwarring, en heeft het geen zin om
consistent te blijven. In het andere geval is het best om te doen wat
gebruikelijk is.

Doen we dat niet, dan heeft vertalen geen zin meer, IMNSHO.

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: