[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



On Sun, Dec 21, 2003 at 06:28:43PM +0100, cobaco wrote:
> On 2003-12-21 17:51, Wouter Verhelst wrote:
> > Op zo 21-12-2003, om 16:35 schreef cobaco:
> > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > > Hash: SHA1
> > >
> > > On 2003-12-21 15:03, Wouter Verhelst wrote:
> > > > Tja. Ik heb in sé niks tegen "basismap" of "startmap",
> > >
> > > dan stel ik voor dat we met z'n allen basismap gebruiken (aangezien dat
> > > de enige term lijkt waar niemand problemen mee heeft)
> >
> > Uh, howeffe; je gaat iets te vlug. Heb je gelezen wat ik verder nog
> > schreef?
> 
> hm, ja maar zoals ik eerder al een aantal keren heb aangehaald vindt ik 
> huidige populariteit helemaal geen rechtvaardiging om een fout over te 
> nemen.

Het gaat mij niet om populariteit, maar om consistentie. Populariteit
kan me gestolen worden; ik wil gewoon voorkomen dat we met onze
vertalingen een eilandje op onszelf gaan vormen. Als we dat gaan doen,
dan heeft vertalen helemaal geen zin meer.

> Afgezien daarvan vermoed ik dat de KDE mensen zonder er bij stil te staan de 
> erop gelijkende windows term gebruikt hebben.

Tja. Dan nog is het een term die op dit moment gebruikt wordt.

> > Ik heb er, op zichzelf, geen probleem mee; maar (zoals ik net op -devel
> > las) "er is een wereld buiten Debian, en die gebruikt andere termen".
> > "Hoofdmap" is op dit ogenblik een term die overal waar ik gekeken heb
> > (Windows, MacOS, KDE) gebruikt wordt. Het enige verschil tussen
> > "wortelmap" enerzijds en "basismap"/"startmap" anderzijds is dat ik de
> > laatste twee niet zo knullig vind klinken als "wortelmap" -- da's de
> > reden van de bovenstaande zin.
> >
> > Dat de term "hoofdmap" wat ongelukkig is wil ik gerust toegeven; maar
> > het is een term die reeds in gebruik is, en dat is voor geen van de
> > andere termen het geval.
> 
> nogmaals hoofdmap is in mijn ogen gewoon geen vertaling van root-directory, 

Ik heb de indruk dat je daar nogal alleen in staat, gezien de vele
voorbeelden die ik heb kunnen geven. Geef me één tegenvoorbeeld, en ik
zwijg.

> aangezien het de hele betekenis niet bewaard wordt.

Een vertaling van een begrip hoeft de hele betekenis helemaal niet te
bewaren. Een begripsnaam is in de eerste plaats een referentiepunt voor
mensen die de term gebruiken. Als ik tegen jou het woord
"root-directory" vernoem, dan kan jij je daar een hele voorstelling bij
maken, zonder dat je de term moet gaan ontleden. Dàt is belangrijk; niet
het feit dat je die term kunt ontleden. Het woord "stoel" kan je ook
niet ontleden, maar je kan je er wel een voorstelling bij maken wat een
stoel juist is. Waarom?  Omdat wij als groep, als Nederlandstaligen,
hebben afgesproken wat er verstaan wordt onder "stoel".

Taal is een hoop afspraken, geen wiskundige vergelijking. Als de
afspraak is dat het begrip wat in het Engels door het woord
"root-directory" omschreven wordt, dan is dat, en alleen dat, het
correcte woord -- zelfs als dat woord misschien vanuit een bepaald
standpunt wat ongelukkig is.

> Of het dan foutief al 
> gebruikt wordt of niet vindt ik persoonlijk helemaal naast de kwestie, naar 
> mijn gevoel is de vertaling dan gewoon fout.

Tja. Hierin staan we lijnrecht tegenover elkaar.

Als er nog geen gebruik zou zijn van het woord "hoofdmap" had ik je al
lang gelijk gegeven. Maar nogmaals: da's niet hoe taal werkt.

> afgezien daarvan blijft basismap de enige term waar niemand een serieus 
> probleem mee heeft (en dus de enige waar we consensus op krijgen)

Toch niet. Je hebt me daar verkeerd begrepen.

> > Je noemt een "auto" toch ook niet "semi-auto" omdat dat correcter is?
> 
> auto is geen vertaling van een term die semantisch anders is. Of de term 
> zelf accuraat is een andere discussie, auto is qua vertaling wel juist

Ja, maar niet omdat de semantiek gelijk is; wél omdat de afspraak is dat
ook in het Nederlands het woord "auto" gebruikt wordt. Ter vergelijking:
In het Nederlands spreken we niet van "getekende banden" of zelfs
"G.B.", maar van "stripverhaal". Toch hebben Franstaligen het over
"Bandes Dessinées".

> > Ter verduidelijking: "auto" komt van "automobiel" -- "zelf" + "bewegen".
> > Een auto beweegt niet uit zichzelf; er moet iemand achter het stuur
> > zitten --> semi-automatisch. Volgens jou argumentatie zouden we dus
> > vanaf vandaag "auto" moeten gaan vertalen als "semi-auto", want da's
> > correcter. Dat klopt toch ook niet?
> 
> losstaand probleem, heeft niks met de vertaling van de term te maken.

Dat heeft daar juist alles mee te maken.

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: