[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2003-12-22 00:02, you wrote:
> On Sun, Dec 21, 2003 at 05:07:50AM +0100, cobaco wrote:
> > On 2003-12-19 18:43, Wouter Verhelst wrote:
> > > Op do 18-12-2003, om 22:32 schreef cobaco:
> > > Ofte: "hoofdmap" is niet alleen consistent met Windows en MacOS, het
> > > is ook consistent met KDE. Gnome kon ik zo makkelijk niet testen,
> > > vermits de Gnome .po-files, anders dan bij KDE, bij elk package
> > > afzonderlijk zitten; maar ik kan me niet indenken dat het bij Gnome
> > > anders zou zijn.
> > >
> > > De vertaling is dus niet "fout", vermits ze ingeburgerd is en een
> > > term op zichzelf aan het worden is in het Nederlands (waardoor het
> > > dus de connectie met de originele term in het Engels aan het
> > > verliezen is).
> >
> > het feit dat anderen een semantische fout maken is geen rechtvaardiging
> > om die fout over te nemen!
>
> Linguistiek is geen wiskunde. Er is geen "goed" of "fout", zolang je
> consistent blijft.

een "vertaling" die de betekenis niet overneemt is geen vertaling. Dat is 
gewoon verkeerd

> Een semantisch correcte vertaling is niet altijd mogelijk en niet altijd
> gewenst. 

Je zegt dus:
Een vertaling die de betekenis behoud (i.e. die semantisch correct is) is 
niet altijd mogelijk en niet altijd gewenst

Sorry, maar vertalen is per definitie het overzetten van de betekenis naar 
een andere taal. Als je dit laat vallen ben je niet meer met vertalen 
bezig. Met deze uitsrpaak ben ik het fundamenteel oneens.

> De term "wortelmap" heeft een bijklank die de term "root
> folder" niet heeft; daar kan je niet omheen. De term "hoofdmap" is
> overal in gebruik[1]; ook daar kan je niet omheen. Ik zie niet in waarom
> je het dan per sé iets anders moet gaan gebruiken, "want dat is
> semantisch correcter".

de term hoofdmap laat niks van de oorspronkelijk betekenis over en is dus 
geen vertaling, gaat hier niet over een keuze tussen twee termen die de 
betekenis weergeven, maar over de keuze tussen een term die de betekenis 
weergeeft, en een term die een volledig andere betekenis weergeeft.

- -> gegegeven dat je aan het vertalen bent bewaar je (per definitie, anders 
is het geen vertalen) de betekenis.

> [1] Ik heb althans nog geen tegenvoorbeelden gezien. Geef me er één, en
> ik zwijg.

een drietal voorbeelden"

in de root (basismap) van je webspace
http://www.pcwereld.be/node/view/1300

"uw Root Folder Path (Pad van de Basismap)"
http://allserv.rug.ac.be/helpdesk/software/outlook-faq.html

$cm_text["tryfromroot"] = "Probeer opnieuw vanaf de basismap.";
http://www.mariovaldez.net/software/cm_4p/showcode.php?srcfile=nl.inc.txt

"wortelmap" als vertaling an "Root Directory"
http://vertaling.nl.linux.org/po.php


> Nog een voorbeeld:
>
> http://vertaling.nl.linux.org/woord.php?woord=root&methode=

http://vertaling.nl.linux.org/woord.php?woord=root+directory&methode=
bestaat ook


> Ik heb hiermee ondertussen 4 voorbeelden gegeven waar de term "root
> folder" vertaald wordt naar "hoofdmap". Als jij een babylonische
> spraakverwarring een prijs vindt die semantische correctheid waard is,
> dan denk ik dat je verkeerd bezig bent; 

gegeven een vertaling en qua betekenis niet overeenkomende term gebruik je 
de vertaling, dat lijkt me geen moeilijke keus

>als jij daarentegen een
> voorbeeld kunt geven van een vertaling die het woord "root folder" als
> iets anders dan "hoofdmap" vertaalt, dan hou ik meteen op -- in dat
> geval *is* er al een spraakverwarring, en heeft het geen zin om
> consistent te blijven.

zie boven

> In het andere geval is het best om te doen wat
> gebruikelijk is.
>
> Doen we dat niet, dan heeft vertalen geen zin meer, IMNSHO.

het gebruikelijke doen is vindt ik enkel goed wanneer dat gebruikelijke ook 
juist is, fouten overnemen heeft geen zin.

en hoofdmap is geen vertaling, er blijft bij gebruik van hoofdmap helemaal 
niks van de oorspronkelijke betekenis over.
- -- 
Cheers, cobaco
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/5i835ihPJ4ZiSrsRAssmAJ43fAo8j0vfRnOAFHQAiCeBZxqkowCfYl0i
eozavgbCzxVn+7KZ9UlunXA=
=px6k
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: