[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Request for Debian menu po file translation



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2003-12-16 08:46, Bas Zoetekouw wrote:
> Hi Tim!
>
> You wrote:
> > > #: ../install-menu/install-menu.cc:176
> > > msgid "install-menu: checking directory %1\n"
> > > msgstr "install-menu: controleren van directory %1\n"
> > >
> > > #: ../install-menu/install-menu.cc:189
> > > msgid "install-menu: creating directory %1:\n"
> > > msgstr "install:menu: aanmaken van directory %1:\n"
> > >
> > > #: ../install-menu/install-menu.cc:196
> > > msgid "install-menu: directory %1 already exists\n"
> > > msgstr "install-menu: de directory %1 bestaat al\n"
> >
> > s/directory/map/g
>
> Ik heb persoonlijk een gruwelijke hekel aan het woord "map".  Liever
> "folder" dan, als "directory" per se vertaald moet worden.

tja, ik weet in elk geval uit ervaring (heb een tijdje ict-cursussen gegeven 
op men werk), dat de meer dan de helft van de doorsnee gebruikers enkel het 
woord map kennen, en bij folder of directory niet weten waar je't over 
hebt.

> > > #: ../update-menus/update-menus.cc:472
> > > msgid "Reading menu-entry file %1."
> > > msgstr "Lezen van het bestand met menulemma's %1"
> >
> > IIRC vertaal je eerder ergens 'menu-entry' met 'menu-ingang', het maakt
> > mij niet zoveel wat je gebruikt als het maar consistent is.
>
> menu-ingang vind ik mooier.

en is consistenter met andere totnogtoe gemaakte vertallingen.

> > > #: ../update-menus/update-menus.cc:500
> > > msgid ""
> > > "Error (or no input available from stdout) while executing %1. Note
> > > that it ""is a _feature_ of menu that it executes menu-entry files
> > > that have the ""executable bit set. See the documentation.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Fout (of geen invoer beschikbaar van de standaard uitvoer) tijden
> > > het ""uitvoeren van %1. Merk op dat het uitvoeren van
> > > menulemma-bestanden die ""het uitvoerbaar-bit hebben gezet, een
> > > _glanspunt_ is.  Zie de " "documentatie.\n"
> >
> > s/tijden/tijdens/
> > glanspunt ... Uhh, heb ik nog nooit van gehoord; is 'eigenschap' niet
> > beter?

> Komt uit het woordenboek, ik vond het een erg mooi woord ;)
> "eiegenschap" voor "feature" vind ik niet passend (immers een bug is ook
> een eigenschap).

optie, mogelijkheid?
- -- 
Cheers, cobaco
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/3yc45ihPJ4ZiSrsRAh1bAKCPL9J3a2qqcehsy/XB0NA7esEvpACdGg6s
HIksHxdHHkFOHBUMQwQiScM=
=sc/u
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: