[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Request for Debian menu po file translation



Hi Tim!

You wrote:

> > #: ../install-menu/install-menu.cc:176
> > msgid "install-menu: checking directory %1\n"
> > msgstr "install-menu: controleren van directory %1\n"
> >
> > #: ../install-menu/install-menu.cc:189
> > msgid "install-menu: creating directory %1:\n"
> > msgstr "install:menu: aanmaken van directory %1:\n"
> > 
> > #: ../install-menu/install-menu.cc:196
> > msgid "install-menu: directory %1 already exists\n"
> > msgstr "install-menu: de directory %1 bestaat al\n"
> 
> s/directory/map/g

Ik heb persoonlijk een gruwelijke hekel aan het woord "map".  Liever
"folder" dan, als "directory" per se vertaald moet worden.

> > #. Do not translate supported
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > #: ../install-menu/install-menu.cc:848
> > msgid "install-menu: [supported]: name=%1\n"
> > msgstr "install-menu: [supported]: naam=%1\n"
> 
> s/supported/ondersteund/

Moet niet vertaald worden (geen idee waarom, misschien is het een
keyword in de condif file ofzo).

> > #: ../install-menu/install-menu.cc:873
> > msgid "Unknow value for field %1=\"%2\".\n"
> > msgstr "Onbekende aarde voor veld %1=\"%1\".\n"
> 
> s/aarde/waarde

LOL ;)

> > #: ../install-menu/install-menu.h:407
> > msgid ""
> > "Missing (or empty) tag: %1\n"
> > "This tag needs to be defined for the menu entry to make sense.\n"
> > "Note that update-menus rearranges the order of the tags found\n"
> > "in the menu-entry files, so that the part above isn't literal."
> > msgstr ""
> > "Het label \%1 ontbreekt of is leeg\n"
> 
> Hier mist het tweede deel van de vertaling

Oeps.  Dat zou het volgende moeten worden:
"Dit label moet gedefinieerd zijn omdat anders het menu-ingang nergens op "
"slaat.\nMerk op dat update-menus de volgorde van de labels in het "
"menu-entry bestand hersorteert, zodat het bovenstaande niet letterlijk "
"is."

Weet iemand waar dat laatst stuk op slaat?  Ik vind de vertaling een
beetje krom nu.

> > #: ../update-menus/update-menus.cc:472
> > msgid "Reading menu-entry file %1."
> > msgstr "Lezen van het bestand met menulemma's %1"
> 
> IIRC vertaal je eerder ergens 'menu-entry' met 'menu-ingang', het maakt
> mij niet zoveel wat je gebruikt als het maar consistent is. 

menu-ingang vind ik mooier.

> > #: ../update-menus/update-menus.cc:500
> > msgid ""
> > "Error (or no input available from stdout) while executing %1. Note
> > that it ""is a _feature_ of menu that it executes menu-entry files
> > that have the ""executable bit set. See the documentation.\n"
> > msgstr ""
> > "Fout (of geen invoer beschikbaar van de standaard uitvoer) tijden het
> > ""uitvoeren van %1. Merk op dat het uitvoeren van menulemma-bestanden
> > die ""het uitvoerbaar-bit hebben gezet, een _glanspunt_ is.  Zie de "
> > "documentatie.\n"
> 
> s/tijden/tijdens/
> glanspunt ... Uhh, heb ik nog nooit van gehoord; is 'eigenschap' niet
> beter?

Komt uit het woordenboek, ik vond het een erg mooi woord ;)
"eiegenschap" voor "feature" vind ik niet passend (immers een bug is ook
een eigenschap).

> > #: ../update-menus/update-menus.cc:697
> > msgid "Cannot lock %1: %2 - Aborting."
> > msgstr "Kan %1 niet vastleggen: %2 - Afgebroken."
> > 
> > #: ../update-menus/update-menus.cc:706
> > msgid "Cannot write to lockfile %1 - Aborting."
> > msgstr "Kan niet schrijven in het vastlegbestand %1 - Afgebroken."
> > 
> > #: ../update-menus/update-menus.cc:718
> > msgid "Cannot remove lockfile %1."
> > msgstr "Kan het vastlegbestand %1 niet verwijderen."
> 
> Is 'vergrendelen' geen betere vertaling van 'lock' ipv vastlegen. Dus
> ook: 'lock file'=> 'vergrendelbestand',

ok.

> > #: ../update-menus/update-menus.cc:847
> > msgid ""
> > "update-menus: update the various window-manager config files (and\n"
> > "  dwww, and pdmenu) Usage: update-menus [options] \n"
> > "    -v  Be verbose about what is going on.\n"
> > "    -d  Output debugging messages.\n"
> > "    -h, --help This message.\n"
> > "    --menufiledir <dir> Add <dir> to the lists of menu directories to
> > ""search.\n"
> > "    --menumethod  <method> Run only the menu method <method>.\n"
> > "    --nodefaultdirs Disables the use of all the standard menu
> > directories.\n""    --stdout Output menu list in format suitable for
> > piping to install-""menu.\n"
> > msgstr ""
> > "update-menus: werk de diverse configuratiebestanden van de
> > windowmanager\n""  (en dwww and pbmenu) bij.  Gebruik: update-menu
> > [opties] \n""    
> > -v  Geef uigebreider weer wat er allemaal gebeurt.\n"
> > "    -d  Geef fout-opsporingberichten weer.\n"
> > "    -h, --help Dit bericht.\n"
> > "    --menufiledir <dir> Voeg <dir> toe aan de lijst met
> > menudirectories om ""te doorzoeken.\n"
> > "    --menumethod <methode> Voer alleen de menumethode <method>
> > uit.\n""    
> >      --nodefaultdirs Schakelt het gebruik van alle standaard "
> > "menudirectories uit\n"
> > "    --stdout Voer de menulijst uit in een formaat dat geschikt is om
> > ""aan install-menu in te voeren.\n"
> > 
> 
> s/windowmanager/vensterbeheerder/
> s/menudirecotries/menumappen/g

Ik vind windowmanager vertalen nog steeds een beetje geforceerd.

-- 
Kind regards,
+--------------------------------------------------------------------+
| Bas Zoetekouw              | GPG key: 0644fab7                     |
|----------------------------| Fingerprint: c1f5 f24c d514 3fec 8bf6 |
| bas@o2w.nl, bas@debian.org |              a2b1 2bae e41f 0644 fab7 |
+--------------------------------------------------------------------+ 



Reply to: