[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Request for Debian menu po file translation



On Tue, 16 Dec 2003 08:46:48 +0100
Bas Zoetekouw <bas@debian.org> wrote:

> Hi Tim!
>
> > s/directory/map/g
> 
> Ik heb persoonlijk een gruwelijke hekel aan het woord "map".  Liever
> "folder" dan, als "directory" per se vertaald moet worden.

Tja, we hebben over 'directory' al eerder discussies gehad. De consensus
was toen 'map' (Een aantal woorden waarover consensus is staan trouwens
op http://wiki.debian.net/index.cgi?StandardTranslations). Ik denk
verder dat het wel zo goed is als we een beetje consequent vertalen, dus
niet de ene keer 'folder', de andere keer map, 'etc'. Maar de vertaler
heeft natuurlijk het laatste woord ...


 
> > > #: ../install-menu/install-menu.h:407
> > > msgid ""
> > > "Missing (or empty) tag: %1\n"
> > > "This tag needs to be defined for the menu entry to make sense.\n"
> > > "Note that update-menus rearranges the order of the tags found\n"
> > > "in the menu-entry files, so that the part above isn't literal."

> msgstr ""
> "Het label \%1 ontbreekt of is leeg\n"
> "Dit label moet gedefinieerd zijn omdat anders het menu-ingang"
> "nergens op slaat.\nMerk op dat update-menus de volgorde van de"
> "labels in het menu-entry bestand hersorteert, zodat het bovenstaande"
> "niet letterlijk is."
> 
s/het menu-ingang/de menu-ingang/
s/menu-entry bestand/menu-ingangbestand/
? s/hersorteert/herschikt/

> Weet iemand waar dat laatst stuk op slaat?  Ik vind de vertaling een
> beetje krom nu.

Het lijkt me een juiste vertaling, al heb ik geen idee wat ze bedoelen
;)


 
> > IIRC vertaal je eerder ergens 'menu-entry' met 'menu-ingang', het
> > maakt mij niet zoveel wat je gebruikt als het maar consistent is. 
> 
> menu-ingang vind ik mooier.

Overal dan even menulemma met menu-ingang vervangen dus (maar dat had je
vast al gedaan ...).


> > glanspunt ... Uhh, heb ik nog nooit van gehoord; is 'eigenschap'
> > niet beter [voor feature]?
> 
> Komt uit het woordenboek, ik vond het een erg mooi woord ;)
> "eigenschap" voor "feature" vind ik niet passend (immers een bug is
> ook een eigenschap).

Daar zit wat in ... maar glanspunt? 
 

> > s/windowmanager/vensterbeheerder/
> > s/menudirecotries/menumappen/g
> 
> Ik vind windowmanager vertalen nog steeds een beetje geforceerd.

Ik snap niet helemaal waarom, op andere plekken wordt window ook met
venster vertaald (IIRC in het instellingen menu van gnome bijv). Het
lijkt me niet meer dan logisch om het programma dat die vensters beheerd
een vensterbeheerder te noemen.

grts Tim



Reply to: