[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Request for Debian menu po file translation



Hi Tim!

You wrote:

> > msgid "Apps"
> > msgstr "Applicaties"
> Toepassingen (wordt geloof ik ook zo in gnome gebruikt)

Accoord.
 
> > msgid "Databases"
> > msgstr "Databanken"
> Gegevensbanken (wordt ook zo in andere vertalingen gebruikt)

Hmm, beetje geforceerd, maar ok.

> > msgid "Education"
> > msgstr "Educatie"
> Onderwijs (Vind ik Nederlandser)

Hmm, volgens mij heeft educatie een iets andere dekking.  Van Dale
vermeldt onder educatie iig ook opvoeding.

> > msgid "Graphics"
> > msgstr "Afbeeldingen"
> Grafisch (Het gaat om tekenprogramma's ed, niet om de afbeeldingen)
>  
> > msgid "Hamradio"
> > msgstr "Ham radio"
> Amateurradio (Is volgens mij de in Nederland gebruikte term)
> > msgid "Tools"
> > msgstr "Gereedschappen"
> Gereedschap (heeft al iets meervoudigs)
>  
> > msgid "Viewers"
> > msgstr "Viewers"
> Weergevers (De dingen in dit menu heten, pdf-weergever, ps-weergever,
> etc)
> 
> > msgid "Arcade"
> > msgstr "Actiestellen"
> Speelhal (Dit zijn van die flipperkast-spellen enzo)
>  
> > msgid "Adventure"
> > msgstr "Avonturenspellen"
> > 
> > msgid "Board"
> > msgstr "Bordspellen"
> > 
> > msgid "Card"
> > msgstr "Kaartspellen"
> >
> > msgid "Simulation"
> > msgstr "Simulatiespellen"
> > 
> > msgid "Sports"
> > msgstr "Sportspellen"
> > 
> > msgid "Strategy"
> > msgstr "Strategiespellen"
> 
> Ik heb overal het zelfde behalve dat ik overal -spellen vanaf heb
> gehaald.

Die had ik er expres bijgedaan, omdat er ook items zonder "spel" waren.

> > msgid "Tetris-like"
> > msgstr "Tetris"
> Tetris-achtig 

ok.

> > msgid "Toys"
> > msgstr "Speeltjes"
> Ik had 'speelgoed', maar 'speeltjes' is misschien wel leuker.
> 
> > msgid "Root-window"
> > msgstr "Hoofdvenster"
> Wortel-venster (De Wortel/Hoofd-discussie ...)

Wortels zijn voor konijnen.
Maar even serieus, "hoofdvenster" vind ik niet alleen duidelijker (zeker
voor de normale gebruiker, de geen idee heeft wat een wortel met
vensters te maken heeft), het is ook de term die door KDE wordt
gebruikt.

> > msgid "WindowManagers"
> > msgstr "Windowmanagers"
> Vensterbeheerders

Hmm, kweenie.  het klinkt een beetje geforceerd.

> > msgid "XShells"
> > msgstr "X Shells"
> Ik had zelf het gewoon XShells laten staan, misschien is X-Shells beter,
> maar zeker niet zonder streepje.

Akkoord.

> > #From Apps/System/Admin
> > msgid "Admin"
> > msgstr "Administratie"
> Beheerder (Het gaat hier denk ik om de systeembeheerder)

Beheersapplicaties?

> > msgid "WorkSpace"
> > msgstr "Werkblad"
> Werkruimte (Tja, ik heb maar de consensus van de discussie te
> http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Workspace gevolgd)

De "Workspaces" van Windowmaker (waar het hierom gaat) zijn wat onder (oa)
KDE "desktop" heet.  Volgens bovenstaande pagina dus vertaald als
"werkblad".

> > #From Apps/Net/Mozilla Components
> > msgid "Mozilla Components"
> > msgstr "Mozilla-componenten"
> Mozilla-onderdelen (vind ik Nederlandser)

ok.

> 
> > #From Games/Toys/Teddies
> > msgid "Teddies"
> > msgstr "Knuffels"
> Vind ik een leuke vertalling

-- 
Kind regards,
+--------------------------------------------------------------------+
| Bas Zoetekouw              | GPG key: 0644fab7                     |
|----------------------------| Fingerprint: c1f5 f24c d514 3fec 8bf6 |
| bas@o2w.nl, bas@debian.org |              a2b1 2bae e41f 0644 fab7 |
+--------------------------------------------------------------------+ 



Reply to: