[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: shadow-pakken (login o.lign.)



On Tuesday 30 March 2004 17:02, you wrote:
> On Tue, Mar 30, 2004 at 03:20:54PM +0200, Claus Hindsgaul wrote:
> > tir, 2004-03-30 kl. 13:41 skrev Frederik Dannemare:
[ snip ]
> Der er en del forslag og anbefalinger til oversættelser fra engelsk
> til dansk på http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
> Den er lavet af oversættelsegruppen HSDG, og bruges rimeligt bredt
> af oversættere i Open Source verdenen.
>
> Men det er nok ret meget op til den enkelte oversætter hvad han/hun vil
> bruge.  En ting er dog at oversættelserne gerne skulle kunne bruges i
> skolen, og derfor bør være i overensstemmelse med dansk retsskrivning.

Jeg ved fra egen erfaring med oversættelse af OSS, at det ofte kan være en 
overordentlig vanskelig proces at finde gode danske oversættelser for mange 
ord/vendinger, men her får listen nu alligevel (igen) nogle kommentarer med 
på vejen herfra:

antialiasing                    *udjævning  # forvirrer, men medmindre 
konteksten er entydig

broadcast                       *rundsending  # forvirrer, med mindre 
konteksten er entydig

browser                         netlæser, netsøger, browser  # lad 'browser' 
få en '*' (RO godtager i øvrigt ordet 'browser)

caching proxy                   *mellemlagerstråmand  # denne er helt ude i 
hampen

chat                            *sludre  # ja, tag nu f.eks. en 
'sludreklient' (den oversættelse er skam set før) :)

cookie                          infokage  # det er trods alt en trøst, at 
det engang lykkedes mig at få 'cookie' listet. lad 'cookie' få en '*' (RO 
godtager i øvrigt 'cookie' - til gengæld aner den (naturligvis) ikke, hvad 
en 'infokage' ('infokage' er et af de værste selvopfundne ord på listen)

dodge                           blegning  # pas på med, at oversættelsen 
ikke bliver brugt forkert

download                        *hente  # 'downloade' forefindes i RO 
('uploade' gør til gengæld ikke)

firewall                        *brandmur, dørvogter  # især 'dørvogter' er 
slem

gateway                         *adgangspunkt, udgang  # helt gal, forvirrer

login                           logind  # så hellere blot oversætte med 
'brugernavn' (skal naturligvis ikke bruges som oversættelse for 'log in')

logout                          logud  # ligner ikke noget dansk ord, jeg 
før har set (må nødvendigvis være 'log ud/af' om noget)

MDA                             MDA (Mail Delivery Agent)  # hvorfor ikke 
'postbud' ;)

mixmaster                       mixmaster  # er der noget i vejen med 
'blandingsmester' ;)

open source                     åben kildetekst  # 'open source (software)' 
som begreb oversættes forhåbentligt ikke

poll                            prøve  # pas på med, at oversættelsen ikke 
bliver brugt forkert

portabel                        *bærbar, portabel  # jeg antager, at det 
engelske 'portabel' er en typo

spam                            spam, *skidtpost, -affaldspost, e-pest, 
reklamepost  # lad 'spam' få '*'

unicode                         UCS, ISO 10646  # oversæt med 
'unicode' (mange kender 'unicode' - (væsentligt færre (gætter jeg på) 
kender 'UCS, ISO 10646')

script                          skript (pl skripter)  # kender RO 'skript'?

--
Frederik Dannemare



Reply to: