Re: shadow-pakken (login o.lign.)
On Tuesday 30 March 2004 17:02, you wrote:
> On Tue, Mar 30, 2004 at 03:20:54PM +0200, Claus Hindsgaul wrote:
> > tir, 2004-03-30 kl. 13:41 skrev Frederik Dannemare:
[ snip ]
> Der er en del forslag og anbefalinger til oversættelser fra engelsk
> til dansk på http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
> Den er lavet af oversættelsegruppen HSDG, og bruges rimeligt bredt
> af oversættere i Open Source verdenen.
>
> Men det er nok ret meget op til den enkelte oversætter hvad han/hun vil
> bruge. En ting er dog at oversættelserne gerne skulle kunne bruges i
> skolen, og derfor bør være i overensstemmelse med dansk retsskrivning.
Jeg ved fra egen erfaring med oversættelse af OSS, at det ofte kan være en
overordentlig vanskelig proces at finde gode danske oversættelser for mange
ord/vendinger, men her får listen nu alligevel (igen) nogle kommentarer med
på vejen herfra:
antialiasing *udjævning # forvirrer, men medmindre
konteksten er entydig
broadcast *rundsending # forvirrer, med mindre
konteksten er entydig
browser netlæser, netsøger, browser # lad 'browser'
få en '*' (RO godtager i øvrigt ordet 'browser)
caching proxy *mellemlagerstråmand # denne er helt ude i
hampen
chat *sludre # ja, tag nu f.eks. en
'sludreklient' (den oversættelse er skam set før) :)
cookie infokage # det er trods alt en trøst, at
det engang lykkedes mig at få 'cookie' listet. lad 'cookie' få en '*' (RO
godtager i øvrigt 'cookie' - til gengæld aner den (naturligvis) ikke, hvad
en 'infokage' ('infokage' er et af de værste selvopfundne ord på listen)
dodge blegning # pas på med, at oversættelsen
ikke bliver brugt forkert
download *hente # 'downloade' forefindes i RO
('uploade' gør til gengæld ikke)
firewall *brandmur, dørvogter # især 'dørvogter' er
slem
gateway *adgangspunkt, udgang # helt gal, forvirrer
login logind # så hellere blot oversætte med
'brugernavn' (skal naturligvis ikke bruges som oversættelse for 'log in')
logout logud # ligner ikke noget dansk ord, jeg
før har set (må nødvendigvis være 'log ud/af' om noget)
MDA MDA (Mail Delivery Agent) # hvorfor ikke
'postbud' ;)
mixmaster mixmaster # er der noget i vejen med
'blandingsmester' ;)
open source åben kildetekst # 'open source (software)'
som begreb oversættes forhåbentligt ikke
poll prøve # pas på med, at oversættelsen ikke
bliver brugt forkert
portabel *bærbar, portabel # jeg antager, at det
engelske 'portabel' er en typo
spam spam, *skidtpost, -affaldspost, e-pest,
reklamepost # lad 'spam' få '*'
unicode UCS, ISO 10646 # oversæt med
'unicode' (mange kender 'unicode' - (væsentligt færre (gætter jeg på)
kender 'UCS, ISO 10646')
script skript (pl skripter) # kender RO 'skript'?
--
Frederik Dannemare
Reply to: