[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: shadow-pakken (login o.lign.)



On Tue, Mar 30, 2004 at 03:20:54PM +0200, Claus Hindsgaul wrote:
> tir, 2004-03-30 kl. 13:41 skrev Frederik Dannemare:
> > Nu siger du nok, *alle*, men helt ærligt, hvor mange sysadms kender du, som 
> > bruger LC_MESSAGES="da_DK" i sin shell? Og non-sysadms i dag bruger yderst 
> > sjældent en shell, og bevæger de sig alligevel 'derud', kan man nok antage, 
> > at de i det mindste kan engelsk til husbehov.
> 
> Der er jo heldigvis frit valg :-). Med tidens linuxsystemet (herunder
> Knoppix o.lign.) kan det være svært at sætte en grænse op mellem
> systemadministratorer og almindelige brugere. Så vidt jeg kan vurdere
> repræsenterer du det ene yderpunkt i holdningen til hvor mange fagudtryk
> der skal oversættes (helst ingen). I den anden ende er der folk, der
> ikke vil se noget som helst, der også findes på engelsk.
> 
> Selv er jeg af den holdning, at det skal være nemt at oversætte ordet
> "den anden vej". For skyggeadgangskoder vil de fleste danskere (dem, der
> kan engelsk) nemt kunne se ligheden med shadow passwords. Et grelt
> eksempel på det modsatte er en (lille) gruppe oversættere, der holder
> stejlt på at en proxy skal oversættes til "stråmand". Dette nyopfundne
> ord giver faktisk god mening som beskrivelse af teknikken bag en proxy,
> men hvis de - som du nævner - spørger deres netværksadministrator om
> deres stråmand, vil han skulle gruble meget længere over hvad de mener,
> end hvis de f.eks. snakkede om skyggeadgangskoder eller en brandmur.
> 
> For mig ligger login på kanten. Man skal trods alt være meget tung i det
> for ikke at forstå hvad et logind er.

Der er en del forslag og anbefalinger til oversættelser fra engelsk
til dansk på http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Den er lavet af oversættelsegruppen HSDG, og bruges rimeligt bredt
af oversættere i Open Source verdenen.

Men det er nok ret meget op til den enkelte oversætter hvad han/hun vil
bruge.  En ting er dog at oversættelserne gerne skulle kunne bruges i
skolen, og derfor bør være i overensstemmelse med dansk retsskrivning.

Hilsen
keld



Reply to: