[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: shadow-pakken (login o.lign.)



Claus Hindsgaul skrev:
> Frederik Dannemare skrev:

> > Nu siger du nok, *alle*, men helt ærligt, hvor mange
> > sysadms kender du, som bruger LC_MESSAGES="da_DK" i sin
> > shell?

Jeg gør ikke.  Jeg bruger "fo_FO" til daglig med "da_DK"  
som første alternativ (efterfulgt af "nb_NO" og "nn_NO").

> Så vidt jeg kan vurdere repræsenterer du det ene yderpunkt
> i holdningen til hvor mange fagudtryk der skal oversættes
> (helst ingen). I den anden ende er der folk, der ikke vil
> se noget som helst, der også findes på engelsk.

Den anden ende af spektret du her omtaler, tvivler jeg lidt
på findes udenfor folks fantasi.

> Selv er jeg af den holdning, at det skal være nemt at
> oversætte ordet "den anden vej".

Det er helt klart en fordel, men hvis man sætter det som et
absolut krav, så kan man efter min mening lige så godt droppe dansk.

> For skyggeadgangskoder vil de fleste danskere (dem, der
> kan engelsk) nemt kunne se ligheden med shadow passwords.

Enig.  Det er en ting der gør det til et let ord at bruge,
selvom det er lidt langt, og lidt svært at forstå hvad det
egentlig betyder.

> Et grelt eksempel på det modsatte er en (lille) gruppe
> oversættere, der holder stejlt på at en proxy skal
> oversættes til "stråmand". Dette nyopfundne ord giver
> faktisk god mening som beskrivelse af teknikken bag en
> proxy,

Hvis du påstår at »stråmand« er et nyopfundet ord, så er dit
kendskab til dansk nok lidt mangelfuldt.  Det vil nok være
rimeligt at betegne det som slang, men »stedfortræder« (der
er den formelle oversættelse af »proxy«) lyder lige lovlig
kedeligt.

> men hvis de - som du nævner - spørger deres
> netværksadministrator om deres stråmand, vil han skulle
> gruble meget længere over hvad de mener, end hvis de
> f.eks. snakkede om skyggeadgangskoder eller en brandmur.

Vel kun hvis netværksadministratoren enten ikke kan dansk
eller ikke kan engelsk.  »Brandmur«, »brandvæg«, »firewall«,
»party wall«, »dørvogter« er et dejligt cirkus.  Jeg bruger
konsekvent »dørvogter« om det system der sorterer i
indkommende og udgående pakker på netværket (når jeg altså
ikke taler engelsk).  En af fordelene ved det er at selv
folk som min bedstemor forstår hvad jeg snakker om.  Den
analogi der bruges på engelsk er åbenbart ikke nær så
holdbar, for det krævede en længere forklaring at forklare
at »firewall« i computersammenhæng bare er den engelske
betegnelse for en dørvogter.

> For mig ligger login på kanten. Man skal trods alt være
> meget tung i det for ikke at forstå hvad et logind er.

»Logind« ser ikke kønt ud.  Hvis det er brugernavnet man
snakker om, så skriv det da.  Og udsagnsordet »to log in« er
jeg tilbøjelig til (men ikke konsekvent med) at oversætte
til »at tjekke ind« [1,2].

Jacob

[1] Og det er helt i orden at komme efter mig for at bruge
    et ord der stammer fra engelsk her.  Jeg bruger også ord
    fra blandt andet fransk (for eksempel »bøf«) og arabisk
    i min daglige tale.  Men det er min opfattelse at »tjek«
    og »tjekke« efterhånden er indarbejdede og forståede
    ord, som man kan bruge uden nogen risiko for at folk
    ikke forstår dem.

[2] Ellers skriver jeg »at logge ind«.  Og det er lige så
    godt dansk, men det er min opfattelse at der er lidt
    færre der forstår meningen med det.

-- 
     My brain needs a "back" button so I can
         remember where I left my coffee mug.



Reply to: