Re: Korektura prekladu hlavni stránky debian.org
On Sun, Sep 18, 2005 at 12:08:34PM +0100, Martin Vlk wrote:
>
> On neděle 18 září 2005 9:53, Miroslav Kure wrote:
> >
> > *Osobni* pocitace bych do toho netahal, protoze to je jen zlomek toho,
> > na cem Debian bezi.
> >
>
> Ano, to si uvědomuji - můžete navrhnout lepší výraz?
A co to treba opsat podobne jako na www.debian.cz?
> Chápu co máte na mysli, ale na druhou stranu nezasvěcený nemá šanci pochopit,
> proč je použito "ale". Bude se ptát: "K čemu se slovo ale vztahuje?".
> Navrhuji: ponechat jak uvádím
Ta veta mi porad nejak nesedi. Ovsem kdyby se na zacatek dalo ,,Protoze
Debian ...'', tak by tam to ,,a'' sedelo celkem pekne.
> No pravda, ještě dokumentaci. Co dalšího, významného pro čtenáře hlavní
> stránky, kromě těchto dvou věcí?
Krome par balicku se zdrojovymi texty me napadaji treba fonty a nejake
ty obrazky...
> Původní české znění zmiňuje "předkompilované
> programy", anglické pak "precompiled software". Přeložit "precompiled" jako
> "předkompilované" mi přijde násilné. Pokud to potřebujeme překládat, bylo by
> asi lepší říci "binární".
Ono treba pro gentooisty, coz je jiste pocetna skupina uzivatelu, je
vyse uvedena informace docela zasadni ;-)
> Navrhuji: "Debian GNU/Linux je však více než jen samotný operační systém.
> Obsahuje navíc přes 15490 programů a dokumentace dodávaných ve formátu, který
> umožňuje snadnou instalaci."
Ok, jenom bych zrusil slovo ,,navic''. (Protoze kdybychom chteli
instalovat bez te casti navic, tak nam nic nezbyde.)
> Souhlasím se "zde". Na původní verzi se mi ale nezdálo použití "musíte" a
> příliš "anglicky" znějícího "vašim".
> Navrhuji: "Pokud chcete začít používat Debian, lze ho získat na distribuční
> stránce a poté nainstalovat za pomoci instalační příručky."
Ok, ale misto ,,lze ho'' bych dal ,,muzete jej''.
> > > Starší bezpečnostní zprávy se nacházejí na stránce s bezpečnostními
> >
> > ^^^
> > Na podobne tvary tady nejsme zvykli :-), takze pro priste ,,nachazi''.
>
> Co znamená "nejsme zvyklí"? Oba tvary mi přijdou rovnocenné.
Ano, jsou rovnocenne a proto neni duvod nepouzit hezci variantu. :-)
Nekteri uzivatele jsou alergicti na tvary, ktere zbytecne pripominaji
prazstinu.
> > > Tuto stránku lze prohlížet rovněž v těchto jazycích:
> >
> > Co je spatneho na stavajici verzi?
>
> Stávající verze používá výraz "zobrazit", který je z domény počítače. Já jsem
> použil výraz "prohlížet", který je z domény uživatele, a tudíž jemu bližší,
> přirozenější. Navrhuji ponechat moji verzi.
> Navrhuji: ponechat jak uvádím
Me slo spis o to, ze se neprijemne blizko sebe objevila slova Tyto a
techto. Navrhuji techto nahradit za nasledujicich.
--
Miroslav Kure
Reply to: