[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korektura prekladu hlavni stránky debian.org



On Sun, Sep 18, 2005 at 12:08:34PM +0100, Martin Vlk wrote:
> 
> On neděle 18 září 2005 9:53, Miroslav Kure wrote:
> >
> > *Osobni* pocitace bych do toho netahal, protoze to je jen zlomek toho,
> > na cem Debian bezi.
> >
> 
> Ano, to si uvědomuji - můžete navrhnout lepší výraz?

A co to treba opsat podobne jako na www.debian.cz?

> Chápu co máte na mysli, ale na druhou stranu nezasvěcený nemá šanci pochopit, 
> proč je použito "ale". Bude se ptát: "K čemu se slovo ale vztahuje?".
> Navrhuji: ponechat jak uvádím

Ta veta mi porad nejak nesedi. Ovsem kdyby se na zacatek dalo ,,Protoze
Debian ...'', tak by tam to ,,a'' sedelo celkem pekne.

> No pravda, ještě dokumentaci. Co dalšího, významného pro čtenáře hlavní 
> stránky, kromě těchto dvou věcí?

Krome par balicku se zdrojovymi texty me napadaji treba fonty a nejake
ty obrazky...

> Původní české znění zmiňuje "předkompilované 
> programy", anglické pak "precompiled software". Přeložit "precompiled" jako 
> "předkompilované" mi přijde násilné. Pokud to potřebujeme překládat, bylo by 
> asi lepší říci "binární".

Ono treba pro gentooisty, coz je jiste pocetna skupina uzivatelu, je
vyse uvedena informace docela zasadni ;-)

> Navrhuji: "Debian GNU/Linux je však více než jen samotný operační systém. 
> Obsahuje navíc přes 15490 programů a dokumentace dodávaných ve formátu, který 
> umožňuje snadnou instalaci."

Ok, jenom bych zrusil slovo ,,navic''. (Protoze kdybychom chteli
instalovat bez te casti navic, tak nam nic nezbyde.)

> Souhlasím se "zde". Na původní verzi se mi ale nezdálo použití "musíte" a 
> příliš "anglicky" znějícího "vašim".
> Navrhuji: "Pokud chcete začít používat Debian, lze ho získat na distribuční 
> stránce a poté nainstalovat za pomoci instalační příručky."

Ok, ale misto ,,lze ho'' bych dal ,,muzete jej''.

> > > Starší bezpečnostní zprávy se nacházejí na stránce s bezpečnostními
> >
> >                                       ^^^
> > Na podobne tvary tady nejsme zvykli :-), takze pro priste ,,nachazi''.
> 
> Co znamená "nejsme zvyklí"? Oba tvary mi přijdou rovnocenné.

Ano, jsou rovnocenne a proto neni duvod nepouzit hezci variantu. :-)
Nekteri uzivatele jsou alergicti na tvary, ktere zbytecne pripominaji
prazstinu.

> > > Tuto stránku lze prohlížet rovněž v těchto jazycích:
> >
> > Co je spatneho na stavajici verzi?
> 
> Stávající verze používá výraz "zobrazit", který je z domény počítače. Já jsem 
> použil výraz "prohlížet", který je z domény uživatele, a tudíž jemu bližší, 
> přirozenější. Navrhuji ponechat moji verzi.
> Navrhuji: ponechat jak uvádím

Me slo spis o to, ze se neprijemne blizko sebe objevila slova Tyto a
techto. Navrhuji techto nahradit za nasledujicich.

-- 
Miroslav Kure



Reply to: