[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korektura prekladu hlavni stránky debian.org



Ahoj,
než odpovím na jednotlivé připomínky, chtěl bych osvětlit, že navrhovaná 
podoba stránky je myšlena tak, aby vcelku kdokoli pochopil o co běží, nejenom 
zasvěcení. Více níže.

On neděle 18 září 2005 9:53, Miroslav Kure wrote:
> > Debian je svobodný operační systém (OS) určený k provozu na osobních
> > počítačích.
>
> *Osobni* pocitace bych do toho netahal, protoze to je jen zlomek toho,
> na cem Debian bezi.
>

Ano, to si uvědomuji - můžete navrhnout lepší výraz?

> > Operační systém je tvořen základním programovým vybavením a
> > uživatelskými nástroji, které počítači umožňují vykonávat smysluplnou
> > činnost. Debian používá jádro Linux (termín "jádro" označuje vlastní
> > základ operačního systému) a většina hlavních systémových nástrojů byla
> > vytvořena v
>
>                      ^^^
> Zrovna tady je lepsi zachovat spojeni ,,ale/ovsem vetsina'', protoze to
> lepe vystihuje mysleni velkeho RMS.

Chápu co máte na mysli, ale na druhou stranu nezasvěcený nemá šanci pochopit, 
proč je použito "ale". Bude se ptát: "K čemu se slovo ale vztahuje?".
Navrhuji: ponechat jak uvádím

> > Debian GNU/Linux je však více než jen samotný operační systém. Obsahuje
> > přes 15490 aplikačních programů dodávaných ve formátu, který umožňuje
> > snadnou instalaci.
>
> Tento odstavec bych vice priklonil do puvodni podoby, protoze tech
> 15490 balicku obsahuje kde co, ne jen programy.
>

No pravda, ještě dokumentaci. Co dalšího, významného pro čtenáře hlavní 
stránky, kromě těchto dvou věcí? Původní české znění zmiňuje "předkompilované 
programy", anglické pak "precompiled software". Přeložit "precompiled" jako 
"předkompilované" mi přijde násilné. Pokud to potřebujeme překládat, bylo by 
asi lepší říci "binární".

> BTW, jaky je rozdil mezi programem a aplikacnim programem? Zda se mi,
> ze to zavani zbytecnou sroubovanosti.
>

"aplikačních" jako vyjádření kontrastu k "systémových" zmiňovaných o pár řádek 
výše. Pravda je, že oněch 15490 je celkový počet balíčků, tedy systémové i 
aplikační programy a dokumentace dohromady.
Navrhuji: "Debian GNU/Linux je však více než jen samotný operační systém. 
Obsahuje navíc přes 15490 programů a dokumentace dodávaných ve formátu, který 
umožňuje snadnou instalaci."

> > Pokud chcete začít používat Debian, lze ho získat zde a poté nainstalovat
> > za pomoci instalační příručky.
>
> Odkazy obsahujuci slovo ,,zde'' nejsou vhodne, radeji bych ponechal
> puvodni verzi.

Souhlasím se "zde". Na původní verzi se mi ale nezdálo použití "musíte" a 
příliš "anglicky" znějícího "vašim".
Navrhuji: "Pokud chcete začít používat Debian, lze ho získat na distribuční 
stránce a poté nainstalovat za pomoci instalační příručky."

> > Pro uživatele z neanglicky mluvících zemí jsou k dispozici stránky,
> > věnující se podpoře ostatních jazyků.
>
> Ok [neni tam ta carka nadbytecna?]

...přívlastek těsný, čárkou neoddělujeme... máte pravdu - spravím to.

> > Uživatelé pracující s počítači jiných hardwarových platforem, než je
> > Intel x86, najdou informace na stránkách, věnujících se ostatním
> > platformám.
>
> Ok [neni opet posledni carka zbytecna?]

Ano, stejné jako výše.

> > Pokud chcete být informováni elektronickou poštou kdykoli přibude
> > nová zpráva, zaregistrujte se v konferenci debian-announce.
>
> Nechat puvodni verzi, protoze je vystiznejsi.

Moje verze byla významově bližší anglickému originálu, ale dejme tomu. 
Ponechávám původní český překlad.

> > Starší bezpečnostní zprávy se nacházejí na stránce s bezpečnostními
>
>                                       ^^^
> Na podobne tvary tady nejsme zvykli :-), takze pro priste ,,nachazi''.

Co znamená "nejsme zvyklí"? Oba tvary mi přijdou rovnocenné.

> > Tuto stránku lze prohlížet rovněž v těchto jazycích:
>
> Co je spatneho na stavajici verzi?

Stávající verze používá výraz "zobrazit", který je z domény počítače. Já jsem 
použil výraz "prohlížet", který je z domény uživatele, a tudíž jemu bližší, 
přirozenější. Navrhuji ponechat moji verzi.
Navrhuji: ponechat jak uvádím

Těším se na další připomínky
S pozdravem
vlcak



Reply to: