Re: Revisió de les release-notes
Hola,
On Wed, 2007-04-18 at 13:12:56 -0700, Steve Langasek wrote:
> > #####
> > per la gestió de paquets --> per a la gestió de paquets
> > - Si fos "per la" s'hauria d'escriure "pel gestió...",
> > i no és el cas.
«pel» és la contracció de «per» + «el», i no de «per» + «la».
> canviat.
Tot i que la correcció és correcta:
<http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5. Per_per_a>
> > Es recomana als administradors de fonts d'apt no
> > oficials que generen una clau criptogràfica i que
> > signen els seus fitxers Release, i que miren de
> > distribuir d'una forma segura les seves claus
> > públiques
> > -->
> > Es recomana als administradors de fonts d'apt no
> > oficials que generin una clau criptogràfica i que
> > signin els seus fitxers Release, així com que mirin de
> > distribuir d'una forma segura les seves claus
> > públiques.
> > - Punt final i l'ús de la tercera persona de
> > l'imperatiu.
Ja ho era, però en català occidental.
> > tindre --> tenir
> > - Amb aquesta em van picar a la closca doncs
> > l'emprava amb molta freqüència però no és una forma
> > verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit
> > t'entravanques en d'altres mots.
>
> No sóc cap autoritat, no faig el canvi sense més discussió :)
La correcció està bé.
> > El SELinux --> la SELinux
> > el SELinux --> la SELinux
> > - L'accent i parla de la seguretat SELinux -en
> > femení-.
> Per a la qüestió de gènere, ací també vull esperar els comentaris
> d'altres.
SELinux és un projecte i és masculí.
> > La còpia de `vi' instal?lat --> La còpia del `vi'
> > instal?lat
> > - Del comandament.
>
> Esperant comentaris...
«command» -> «ordre» (f.), però tot i així jo penso en vi com a
editor no com a ordre, per tant masculí. Ok.
> > Unes quantes d'aplicacions també ses configuraran per
> > qu utilitzen el UTF-8 per defecte.
> > -->
> > Unes quantes aplicacions també seran configurades per
> > a que utilitzin el UTF-8 per defecte.
>
> Hmm, sé que es una falta meva, mes no estic segur d'aquest canvi;
> esperant comentaris.
Al text original (no el que hi ha aquí) només li manca s/per/per a/,
la resta està bé.
> > per altra banda --> d'altra banda
Ok.
> > , que és un arxiu --> , el qual és un arxiu
>
> qüestions d'estil?
Jo aquest el deixaria, m'agrada més la primera.
> > No es necessari reiniciar a la instal?lació --> No és
> > necessari reiniciar la instal?lació
> canviats
He vist que aquest no l'has canviat, bé. Parla de reiniciar _durant_
la instal·lació, i no el _procés_ d'instal·lació.
> > les errata --> les errades
>
> Hmm, algú pot confirmar aquest?
«errata» està bé.
> > Aquesta secció descriu els canvis més importants; els
> > possibles problemes, així com informació sobre com
> > solucionar-los s'inclou en capítols posteriors.
> > - No hi trobo sentit. Podeu mirar l'anglès?
Fixa't en el punt i coma.
> Hmm. s'inclou -> s'inclouen?
«s'inclouen», però he vist que ja ho has canviat.
salut,
guillem
Reply to: