Re: Revisió de les release-notes
On Fri, Apr 20, 2007 at 12:22:59AM +0300, Guillem Jover wrote:
> > > tindre --> tenir
> > > - Amb aquesta em van picar a la closca doncs
> > > l'emprava amb molta freqüència però no és una forma
> > > verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit
> > > t'entravanques en d'altres mots.
> > No sóc cap autoritat, no faig el canvi sense més discussió :)
> La correcció està bé.
Ok, canviat.
> > > La còpia de `vi' instal?lat --> La còpia del `vi'
> > > instal?lat
> > > - Del comandament.
> > Esperant comentaris...
> «command» -> «ordre» (f.), però tot i així jo penso en vi com a
> editor no com a ordre, per tant masculí. Ok.
Doncs el canvi "de `vi'" -> "del `vi'" es deu fer?
> > > Unes quantes d'aplicacions també ses configuraran per
> > > qu utilitzen el UTF-8 per defecte.
> > > -->
> > > Unes quantes aplicacions també seran configurades per
> > > a que utilitzin el UTF-8 per defecte.
> > Hmm, sé que es una falta meva, mes no estic segur d'aquest canvi;
> > esperant comentaris.
> Al text original (no el que hi ha aquí) només li manca s/per/per a/,
> la resta està bé.
Canviat
> > > per altra banda --> d'altra banda
> Ok.
Canviat
> > > , que és un arxiu --> , el qual és un arxiu
> > qüestions d'estil?
> Jo aquest el deixaria, m'agrada més la primera.
Ok.
Cheers,
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can move the world.
vorlon@debian.org http://www.debian.org/
Reply to: