Re: Revisió de les release-notes
Hola Antoni,
On Mon, Apr 09, 2007 at 10:06:29AM +0200, Antoni Bella wrote:
> La revisió del Manual que anava fent porta aturada
> força temps per altres compromisos i he estat revisant
> les Notes de Versió que són més curtes, observant
> alguns canvis que anoto al final.
> Degut a tot el que veig, la revisió l'he aturada per
> ".1.1. Principals canvis". De manera que si voleu puc
> editar la versió/ons originals i enviar-se-les a algú
> amb complet accés a la Internet i que les pugui
> enfilar a dodds o com ho porteu, feume'ls arribar
> -anglès/català- en format ".tbz2" a aquesta mateixa
> adreça de correu electrònic. Indiqueu data limit i la
> respectaré encara que només siguin uns dies -amb set
> m'aniria de conya-.
Les originals es poden trobar a
<http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?rev=1.287&root=debian-doc&view=auto>
i <http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/ca/release-notes.ca.sgml?rev=1.25&root=debian-doc&view=auto>.
Ara mateix no sé cap data limit per les release notes.
> Espero que aquest llistat amb comentaris us serveixi
> de guia per al demés a Debian. Hi ha algun paràgraf de
> manera que he mirat d'ordenar-los per tema, de manera
> que no us desorientin.
> Indique-me en quines vaig errat, doincs fa temps que
> no segueixo la llista com desitjaria.
Quina revisió dels release notes és que vas repassar? Molts d'aquests
canvis no tenen cap correspondència a la versió actual en CVS (1.25).
> #####
> per la gestió de paquets --> per a la gestió de
> paquets
> - Si fos "per la" s'hauria d'escriure "pel
> gestió...", i no és el cas.
canviat.
> desnvolupament --> desnevolupament
> - Falta un caràcter.
Aquest no apareix a la versió actual.
> Es recomana als administradors de fonts d'apt no
> oficials que generen una clau criptogràfica i que
> signen els seus fitxers Release, i que miren de
> distribuir d'una forma segura les seves claus
> públiques
> -->
> Es recomana als administradors de fonts d'apt no
> oficials que generin una clau criptogràfica i que
> signin els seus fitxers Release, així com que mirin de
> distribuir d'una forma segura les seves claus
> públiques.
> - Punt final i l'ús de la tercera persona de
> l'imperatiu.
canviat.
> pàgina del manual --> pàgina de manual
cap correspondència
> del sistema complet --> de tot el sistema
canviat
> i país i després poseu-lo --> i país, i després
> poseu-la
> - Aquesta és la meva opinió.
poseu un locale == poseu-lo
> , que vol dir que --> , el qual vol dir que
> que farà que s'instal·lan --> fent que s'instal.lin
> que és el que --> el qual és el que
> - Per a prevenir la recurrència en l'ús de que.
Com que són qüestions de l'estil, no vull fer aquests canvis sense
confirmació per els altres a la llista.
> tindre --> tenir
> - Amb aquesta em van picar a la closca doncs
> l'emprava amb molta freqüència però no és una forma
> verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit
> t'entravanques en d'altres mots.
No sóc cap autoritat, no faig el canvi sense més discussió :)
> té prioritat standard --> té prioritat estàndard
> - Crec que l'anglès només s'emprava per als noms
> stable/testing del SO. -Potser heu previst algun
> canvi-.
Ja arreglat a la versió actual.
> El SELinux --> la SELinux
> no esta activat --> no està activada
> el SELinux --> la SELinux
> els suport --> el suport
> - L'accent i parla de la seguretat SELinux -en
> femení-.
esta -> està, corregit, així com els suport -> el suport. Per a la qüestió
de gènere, ací també vull esperar els comentaris d'altres.
> La còpia de `vi' instal?lat --> La còpia del `vi'
> instal?lat
> - Del comandament.
Esperant comentaris...
> The first característica --> La primera...
> 2.3. Major kernel-related changes --> ...
> - Cal traduir.
A la versió actual, no cal :)
> la segona fa possible en canviar --> la segona fa
> possible canviar
ja arreglat
> es a dir --> és a dir
ara canviat
> Unes quantes d'aplicacions també ses configuraran per
> qu utilitzen el UTF-8 per defecte.
> -->
> Unes quantes aplicacions també seran configurades per
> a que utilitzin el UTF-8 per defecte.
Hmm, sé que es una falta meva, mes no estic segur d'aquest canvi; esperant
comentaris.
> lo vostra --> la vostra
> és un molt bona --> és una molt bona
cap correspondència
> suport per a aquests. --> suport per a aquestes.
nuclis == aquests.
> l'intal·lació --> la intal·lació
> - Canvi de gènere.
canviat
> per altra banda --> d'altra banda
> , que és un arxiu --> , el qual és un arxiu
qüestions d'estil?
> in un entorn --> en un entorn
> dels canvis des de sarge i etch --> dels canvis des de
> sarge a etch
> de estar posats --> d'estar posat
> events --> esdeveniments
> El instal?lador --> L'instal?lador
> offereix --> ofereix
> depen --> depèn
> s'inclu també --> també s'inclou
cap correspondència
> per generar --> per a generar
> per reemplaçar --> per a reemplaçar
> actualitzant d'un nucli --> actualitzant des d'un
> nucli
> No es necessari reiniciar a la instal?lació --> No és
> necessari reiniciar la instal?lació
> mateix nucli --> nucli mateix
> - En el mateix nucli que abans o dintre seu. Vet aquí
> el canvi. ;-)
canviats
> les errata --> les errades
Hmm, algú pot confirmar aquest?
> Aquesta secció descriu els canvis més importants; els
> possibles problemes, així com informació sobre com
> solucionar-los s'inclou en capítols posteriors.
> - No hi trobo sentit. Podeu mirar l'anglès?
Hmm. s'inclou -> s'inclouen?
L'original és:
This section gives an overview of the most important changes; potential
issues and information on how to work around them is included in later
chapters.
> initrds --> initrd
cap correspondència.
Cheers,
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can move the world.
vorlon@debian.org http://www.debian.org/
Reply to: