[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problemilla de etiqueta



> 
> > 	Pero definitivamente, estoy viendo que mi kernel está displayeando lo que 
> > parece un bug, así que me lo voy a printear para no tener que clickear para 
> > verlo. (hint, hint)
> 
> ¿printear?  ¿clickear?  Nadie habla así.  La gente dice "hacer un print"
> y "hacer click".

Hombre :-) Tú mismo dijiste que usas la voz "submitear", de manera que no
te debería parecer raro siquiera.

> Discrepo.  No estamos hablando de en qué lenguaje deberíamos
> expresarnos, sino de si deberíamos o no traducir términos que 1) todos
> nosotros conocemos, y 2) el resto del mundo no conoce ni en español ni
> en inglés, con lo que les da igual en qué idioma verlo por primera vez.

Por eso mismo creo que tenemos la obligación de, si se ve que lo
"aprendimos mal" (por decirlo de alguna manera, ya que no lo hemos
aprendido mal, sencillamente hemos hecho un préstamo lingüístico de dudosa
necesidad) los que DEBEMOS conocer el término, creo que podríamos hacer
un esfuerzo para el que no lo conoce ni en español ni en inglés los vea un
castellano "más correcto" (atención a las comillas)

> > 	Definitivamente me escurrí al escribir la frase, ya que no es muy clara (sin 
> > duda se puede entender algo como lo que dices), y ahora la escribiría como 
> > «Iba a mandar un fallo a libkmid...»,
> 
> ¿Y por qué no dirías "mandar un fallo a bibkidi"?  No sé cómo traducir
> la "k" de KDE, pero evidentemente "lib" se traduciría como "bib", y
> "mid" que proviene de "midi", como "idi" (viene de "idim", o sea,
> "interfaz digital de instrumentos digitales").  ¿No crees?

Para nada. "libkmid" no es una palabra del idioma sino el "nombre" que se
utiliza para hacer referencia a un paquete. Tú puedes decir:

  "Voy a submitear un bug report sobre libkmid"

o

  "Voy a enviar un informe de fallo sobre libkmid"

y estarías diciendo exactamente lo mismo (sólo que lo primero es un
mocosuena anglosajón, que nos permitimos en nuestra jerga porque todos
sabemos de qué pie cojeamos, e incluso a los que intentamos cuidar las
traducciones se nos escapan con más frecuencia de la que querríamos
admitir).

Pero no sería lo mismo si te refieres al paquete "libkmid" que al
"bibkidi".

Te puede sonar pedante, pero exactamente igual de pedante debió de
sonarles a los españolitos de a pie hace unos cuántos años escuchar a
algún periodista decir "a nivel de la vivienda", cuando quería decir: "en
lo que respecta a la vivienda" o "se ha puesto la malla rosa" ¡cuando todo
el mundo veía que el ciclista se estaba poniendo una camiseta!, sin
embargo estamos ya tan acostumbrados que hay gente que me ha llegado a
discutir que el primer ejemplo (a nivel de) "se ha dicho toda la vida".
Ahora, piensa que esa frase "voy a enviar un informe de...", a una persona
que NUNCA ha leído la versión en inglés, le sonará perfectamente acorde
con su idioma. No la verá rara, por más que a ti, que estás más que
acostumbrado a la forma "spanglish", sí te lo parezca.

Al contrario, "submitear un bug report" a una persona que no conoce el
significado de "bug" en nuestra jerga, lo dejará tan descolocado que
posiblemente se imagine escenas absolutamente bizarras de desarrolladores
de Debian enviándose bichitos uno a otro como si de entomólogos se
tratase.

> > Si exijo a la gente que traduce que evite las expresiones inglesas,
> 
> Creo que ese es el principal punto en el que no estoy de acuerdo con tus
> razonamientos... ¿por qué exiges eso a la gente?  No entiendo esa
> absurda necesidad de crear palabras nuevas.

¡¡¡¡¡¿Y te parece poco crear una palabra nueva ("bug", "submit",
"report"), cuando en el idioma ya tenemos equivalentes ("fallo", "enviar",
"informe")?!!!!!

Repito (llegaré a parecer pesado). Nosotros aprendimos con esos términos,
porque siempre ha pasado lo mismo con la técnica: la traducen ingenieros,
o traductores sin pajolera idea de tecnología.

> > Por ejemplo, yo compilo núcleos, no kernels. :-)
> 
> Yo nunca hablo de núcleos, y me sigue resultando cuando menos chocante
> cuando oigo o leo esa palabra.  Por supuesto que yo uso "kernel".  Y te
> recuerdo que todos los ingleses usan "kernel" en lugar de "nucleus", a
> pesar de que la palabra kernel es de origen alemán.

Los ingleses no usan "nucleus" porque la palabra que para ellos representa
el concepto de "núcleo" o "corazón" (refiriéndose a la parte más interna
de algo) es "kernel". Para ellos "nucleus" no encierra ese concepto, sino
que lo asocian a el de una célula, o para referirse a un pequeño conjunto
indispensable de "algo" (núcleo de población, por ejemplo, frente a un
país completo).



Reply to: