[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problemilla de etiqueta



On Fri, Feb 15, 2002 at 04:12:37PM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
> 	Nonono...vamos a ver: es _impensable_ pensar que alguien pueda decir «voy a 
> submit un bug report contra libkmid» (bien pensado, ya no estoy tan seguro de 
> que sea impensable, tan sólo _demasiado_ ridículo). También hay otras 
> posibilidades:
> 
> «voy a submitear un bug report»
> «voy a submit a bug report»
> «voy a submitir un reporte de bug»
> (rellénese a gusto del consumidor)

Personalmente, yo coloquialmente uso la de "voy a submitear un bug
report", como podrán corroborarte los que suelen oírme hablar.  Aunque
tal vez quede mejor y no suene demasiado pedante "voy a enviar un bug
report".

> 	Pero definitivamente, estoy viendo que mi kernel está displayeando lo que 
> parece un bug, así que me lo voy a printear para no tener que clickear para 
> verlo. (hint, hint)

¿printear?  ¿clickear?  Nadie habla así.  La gente dice "hacer un print"
y "hacer click".

> 	Forma parte de lo que se conoce por «utilizar sinónimos de tu lenguaje». Si 
> en lo que se habla en Debian es en inglés, lenguaje globalmente aceptado por 
> todos los desarrolladores, esta lista sobra, desde luego.

Discrepo.  No estamos hablando de en qué lenguaje deberíamos
expresarnos, sino de si deberíamos o no traducir términos que 1) todos
nosotros conocemos, y 2) el resto del mundo no conoce ni en español ni
en inglés, con lo que les da igual en qué idioma verlo por primera vez.

> 	Definitivamente me escurrí al escribir la frase, ya que no es muy clara (sin 
> duda se puede entender algo como lo que dices), y ahora la escribiría como 
> «Iba a mandar un fallo a libkmid...»,

¿Y por qué no dirías "mandar un fallo a bibkidi"?  No sé cómo traducir
la "k" de KDE, pero evidentemente "lib" se traduciría como "bib", y
"mid" que proviene de "midi", como "idi" (viene de "idim", o sea,
"interfaz digital de instrumentos digitales").  ¿No crees?

> Si exijo a la gente que traduce que evite las expresiones inglesas,

Creo que ese es el principal punto en el que no estoy de acuerdo con tus
razonamientos... ¿por qué exiges eso a la gente?  No entiendo esa
absurda necesidad de crear palabras nuevas.

> Por ejemplo, yo compilo núcleos, no kernels. :-)

Yo nunca hablo de núcleos, y me sigue resultando cuando menos chocante
cuando oigo o leo esa palabra.  Por supuesto que yo uso "kernel".  Y te
recuerdo que todos los ingleses usan "kernel" en lugar de "nucleus", a
pesar de que la palabra kernel es de origen alemán.

-- 
    .+'''+.         .+'''+.         .+'''+.         .+'''+.         .+''
 Juan Cespedes     /       \       /       \      cespedes@debian.org
.+'         `+...+'         `+...+'         `+...+'         `+...+'



Reply to: