[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problemilla de etiqueta



On Mon, Feb 18, 2002 at 02:41:55PM +0000, Ricardo Javier Cardenes wrote:
> > 2) el resto del mundo no conoce ni en español ni
> > en inglés, con lo que les da igual en qué idioma verlo por primera vez.
> 
> Por eso mismo creo que tenemos la obligación de, si se ve que lo
> "aprendimos mal" (por decirlo de alguna manera, ya que no lo hemos
> aprendido mal, sencillamente hemos hecho un préstamo lingüístico de dudosa
> necesidad)

¿Te parece poco la necesidad de la comunicación?  Dices que la palabra
"fallo" en español es lo más parecido a lo que aquí entendemos como
"bug". Puede que sea verdad, es lo más parecido, pero no es lo mismo.
Lo que sugieres es darle otro significado distinto al original a una
palabra que ya se usa.  Por mucho que la gente conozca el significado de
esa palabra, muchos lo de "enviar un informe de fallo" les sonará a
chino o lo malinterpretarán.  Lo que entorpece la comunicación, que es
lo más importante.

> los que DEBEMOS conocer el término, creo que podríamos hacer
> un esfuerzo para el que no lo conoce ni en español ni en inglés los vea un
> castellano "más correcto" (atención a las comillas)

¿Por qué un castellano más correcto?  ¿Para qué?  ¿Solo para preservar
el idioma de los viejecitos?  Eso no facilita la comunicación, luego
no lo veo necesario.

(Nota para el que se sorprenda: hablo de los viejecitos de la Real
Academia, esos que han tenido tan brillantes ideas como acuñar la
palabra "cederrón").

> Para nada. "libkmid" no es una palabra del idioma sino el "nombre" que se
> utiliza para hacer referencia a un paquete. Tú puedes decir:

"bug" tampoco es una palabra del idioma (bueno, sí lo es, pero no se
utiliza con esa acepción).  "bug" es el nombre que se suele le da a los
errores de programación.  Igual que "libkmid" es el nombre que se le
da a esa librería (aunque tú la llamarás biblioteca, claro...)

> Te puede sonar pedante, pero exactamente igual de pedante debió de
> sonarles a los españolitos de a pie hace unos cuántos años escuchar a
> algún periodista decir "a nivel de la vivienda", cuando quería decir: "en
> lo que respecta a la vivienda"

Francamente, ahí debo decir que no sé de qué hablas (perdóname, debo ser
un gran ignorante...)  ¿Debería sonarme eso de "a nivel de la vivienda"?
No recuerdo haber visto nunca esa expresión.

-- 
    .+'''+.         .+'''+.         .+'''+.         .+'''+.         .+''
 Juan Cespedes     /       \       /       \      cespedes@debian.org
.+'         `+...+'         `+...+'         `+...+'         `+...+'



Reply to: