[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定



On Sun, Feb 10, 2008 at 10:55:35PM +0800, Ji ZhengYu wrote:
> 2008/2/10 shell909090 <shell909090@gmail.com>:
> 
> > 你不妨看看候捷翻译的东西,单论原则和精确度,到底有多高。
> 
> 他翻译的讲 win95 编程的几本书我看过的,的确是经典文献。翻译得
> 是好。但让我说句实话,他的翻译有极小的不符合大陆用户的习惯。
> 好在大家都能懂他的意思。当然,我不是说他做的不好,只是台湾
> 那边的说话习惯而已。他肯定是照着台湾人的习惯来了。

不是的,侯捷翻译术语用的是自己的一套体系,其中既有大陆的翻译方法,也有台
湾的翻译方法,他选他认为合适的使用。台湾用户看他的翻译,也有不习惯的地方。
但好在他所有的翻译都是用的同一套术语,所以如果看过一两本之后,再看他翻译
的书就应该很习惯了。

侯捷的网站上有一篇文章专门说他如何翻译术语,哪些翻译成中文,哪些不翻译保
留英文;哪些用大陆的翻译,哪些用台湾的翻译,哪些用他自创的翻译。读一下还
是很有借鉴意义的。

Ming
2008.02.10


Reply to: