[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Last translator y créditos a otros traductores



El 25/03/08, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> escribió:
>
>
> El día 25/03/08, Javier Fernandez-Sanguino <jfs@computer.org> escribió:
> > El 25/03/08, Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> escribió:
> > Hacer cambios a una traducción sin hablar con el responsable de la
> > traducción no es aceptable. Así que yo lo anterior que describes (no
> > recuerdo el caso) no lo llamaría pataleta injustificada.
>
> ¿y si el responsable tarda un mes en dar señales de vida?

A ver, varias cosas:

> Febrero
> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2008/02/msg00043.html

Ese correo se envío mal. Se debería haber enviado *primero* un correo
al responsable con copia a la lista preguntando si va a actualizar la
traducción.

Enviar un correo directamente al responsable es importante para
"llamar la atención", hay gente que por demandas de trabajo no puede
leer la lista o pasa por alto mensajes (salvo que vayan dirigidos a él
explíticamente)

>  Marzo
> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2008/03/msg00020.html
> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2008/03/msg00021.html

Y con toda la razón, porque se tradujo sin hablar antes con el
responsable y sin esperar el debido tiempo. Esto es, no se siguió el
procedimiento descrito en
http://www.debian.org/international/spanish/podebconf

> Creo que se debería establecer un período de cortesía, a partir de del cual
> uno se pueda hacer cargo de una traducción sin que el anterior responsable
> se lo tome a mal.

El periodo de cortesía es de una semana pero es importante (y por eso
está escrito así)

a) enviar un correo directamente al responsable y dejar constancia de
que se ha enviado poniendo copia a la lista (no enviarlo y no poner en
copia porque la correspondencia privada no la pueden leer más que los
interfectos y se pierde el control del grupo)
b) no hacer nada hasta pasado ese tiempo (para evitar solapes, quizás
sí esté trabajando en ella y al final el grupo se encuentra con *2*
traducciones/actualizaciones de lo mismo)

¿Más claro ahora?

Saludos

Javier


Reply to: