[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Last translator y créditos a otros traductores



El 25/03/08, Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> escribió:
> También me interesa saber, en particular debido a un curioso episodio de
>  hace no mucho en que alguien tradujo un paquete que otra persona "tenía
>  a su cargo"; y como un mes después de la traducción y revisiones, el
>  traductor original apareció reclamando contra quien había hecho la
>  actualización de la traducción, con actitud que me pareció más pataleta
>  que otra cosa.

Es que no estamos hablando del "traductor original" cuando hablamos
del Last-Translator, hablamos del *responsable* de la traducción. Para
actualizar las plantillas se debe seguire el proceso que está descrito
en http://www.debian.org/international/spanish/podebconf

Así pues, si alguien cambia cosas de una traducción sin notificar al
Last-Translator y sin dejar que este responda no está siguiendo el
procedimiento.

>  Dar crédito está muy bien, pero ¿es realmente correcto pensar que una
>  persona es _dueña_ de la traducción de un po-debconf, hasta este punto?

La persona en Last-Translator no es _dueña_ de la traducción, es
_responsable_ de la misma. Los cambios los debe hacer él _siempre_. Si
no responde, entonces se cambia al Last-Translator (y se le da crédito
en los comentarios, para mantener el histórico) y se pone a otro
responsable.

Hacer cambios a una traducción sin hablar con el responsable de la
traducción no es aceptable. Así que yo lo anterior que describes (no
recuerdo el caso) no lo llamaría pataleta injustificada.

De hecho, si bien el proceso al que apuntaba antes está descrito para
plantillas po-debconf es más bien general, y aplica a todas las
traducciones (aunque quizás habría que matizar algunas de las cosas
para aclararlo del todo)

Un saludo

Javier


Reply to: