[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Last translator y créditos a otros traductores



Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> El 25/03/08, Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> escribió:
> > También me interesa saber, en particular debido a un curioso episodio de
> >  hace no mucho en que alguien tradujo un paquete que otra persona "tenía
> >  a su cargo"; y como un mes después de la traducción y revisiones, el
> >  traductor original apareció reclamando contra quien había hecho la
> >  actualización de la traducción, con actitud que me pareció más pataleta
> >  que otra cosa.
> 
> Es que no estamos hablando del "traductor original" cuando hablamos
> del Last-Translator, hablamos del *responsable* de la traducción. Para
> actualizar las plantillas se debe seguire el proceso que está descrito
> en http://www.debian.org/international/spanish/podebconf

Entendido, muchas gracias.  (BTW hay dos enlaces rotos en esa página: en
el penúltimo párrafo, el que va a
http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/es.txt retorna un 404.  El
otro es en el paso 2 de la primera lista numerada; dice "vea la
plantilla adjunta a este mensaje", pero el mensaje a que apunta tiene
dos URLs que dan 404).


> Hacer cambios a una traducción sin hablar con el responsable de la
> traducción no es aceptable. Así que yo lo anterior que describes (no
> recuerdo el caso) no lo llamaría pataleta injustificada.

Ok -- el segundo procedimiento dice que una semana es un tiempo
razonable, y tiendo a estar de acuerdo, por lo que alguien que reacciona
un mes después no necesariamente tiene la razón.

-- 
Alvaro Herrera                  http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC
"La grandeza es una experiencia transitoria.  Nunca es consistente.
Depende en gran parte de la imaginación humana creadora de mitos"
(Irulan)


Reply to: