[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Fermín Manzanedo wrote:

El mié, día 25 de ene de 2006, a las 10:30:43 +0100, Ruben Porras decía:

A mi entender la clave está en que el término tiene un significado
específico en los sistemas tipo UNIX (¿me equivoco?), así que no se
puede esperar encontrar esperar eso en un diccionario. Pero si es un
término que cualquiera que conozca la idea que va detrás de él reconoce
y entiende, y es distinto de servicio, así que en mi opinión deberíamos
diferenciar entre servicio y demonio.

Hola a todos.
Llevo un tiempo siguien esta lista porque quiero aportar mi granito de arena más allá de la difusión de Debian (que ya está bien :) ) y por fin me decido a intervenir.

A ver si esto arroja un poco de luz al debate: daemon procede, si no me equivoco, de las siglas "Disk And Execution MONitor" lo que me lleva a pensar hasta qué punto es necesario realizar una traducción de esto.
Un saludo
Fermín: soy el que anda mareando la perdiz con lo del iBook....:-)

Estoy bastante de acuerdísimo.

Quizá -efectivamente- debería dejarse sin traducir, escribiéndola con comillas tipográficas....
algo así como «daemon».

Pero como todo en esta vida tiene dos caras.....para hacer accesible el concepto a los «newbies» o «newcomers», entre los cuales me incluyo, habría que estar aclarando con llamadas como [1] -en documentación sin traducir- o cosas como `N. del T.: daemon: Disk And Execution MONitor' -en documentación traducida-.

En fin....parece que hay tantos puntos de vista como personas en el mundo, eso está claro.

Saludos, listeros toditos todos....

Juan Javier.




Reply to: